English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / На похороны

На похороны traduction Portugais

784 traduction parallèle
Деньги на похороны и вообще всё у меня здесь.
Ouça, o dinheiro do funeral e tudo mais. Tenho tudo aqui.
Или останешься на похороны?
Não vai ficar pro velório?
Ты ведь приезжала только на похороны, а похороны прекрасны по сравнению со смертью.
Só foste a casa para os funerais. E funerais são bonitos comparados à morte.
Никогда не хожу на похороны.
- Evito os funerais.
Я лучше потрачу деньги на борьбу с живыми норманнами, чем на похороны мертвых.
Vou usar o dinheiro que me resta, para matar Normandos, e não para desenterrar os mortos.
Фред, если ты не придёшь на похороны, я буду худшего мнения о тебе.
Fred, se não apareceres no enterro, vou levar isso a mal.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Só falta saberem que fui ao funeral do Foussard.
Права на похороны с военными почестями.
Iriam cancelar o seu funeral militar.
- Я пришел на похороны бабушки.
- "Vim ao funeral da avó".
- Я пришел на похороны старушки.
- Vim ao funeral da velha.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
Aliás, você tem sido tão generoso, que pensei em sugerir... que me permitisse pagar as despesas do funeral.
Соседи приносят еду на похороны... и цветы больным... и всякую мелочь между делом.
Os vizinhos trazem comida com a morte... e flores com a doença... e pequenas coisas nos intervalos.
Знаете, почему так много людей пришло на похороны?
Sabe qual a razão de tanta gente ter ido ao meu funeral?
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Mas as minhas necessidades säo iguais as de qualquer viúva que tenha recebido... dinheiro de seis instituicöes de caridade diferentes, pela morte do mesmo marido.
Именно столько времени у вас на похороны мистера Гаэтано.
Enterrem o Sr. Gaetano.
Я хожу на похороны.
Eu vou a funerais.
Кто пришлет мертвые цветы на похороны?
Quem manda flores mortas para um funeral?
Ты часто ходишь на похороны?
Você vai a funerais freqüentemente, não é?
Чем ты занимаешься, когда не ходишь на похороны?
Que é que você faz quando você não está em funerais?
Все, что есть. Сбережения с аренды дома, деньги на похороны, все, что я смогла отложить. - Мама...
- Durante todos estes anos, o dinheiro da casa, da comida, da mesada, tudo o que me enviavas, todos os meses, tudo o que juntei, guardei-o no banco para ti.
Я был уверен, что он придёт на похороны, но всё, что он сказал, было :
Estava certo de que ele iria ao funeral, mas limitou-se a dizer :
Даже если они пойдут на похороны, я не дам тебе ни лиры. Ни тебе, ни кому-либо другому.
Mesmo que servisse apenas para o meu funeral, não dava um tostão nem a ti nem a ninguém!
Я бы ей не позволила пойти на похороны.
Eu não permitirei que ela vá aos funerais.
Да любой, кто размалюет свой грузовик подобным образом... даже на похороны министра явится разряженным в пух и перья.
Quem pinta o camião desta maneira usaria penas no funeral de um padre.
Эта была хорошая мысль не позволять... твоему младшему брату приходить на похороны... и видеть Томми таким.
Foi um boa ideía não deixares o teu irmãozinho vir ao funeral... E ver o Tommy desta maneira.
Я смотрел на похороны Томми из-за кустов с биноклем... и после того, как все ушли этот высокий человек взял гроб, положил в катафалк и уехал.
Eu estava a espiar o funeral do Tommy das campas, com os teus binóculos... e depois de toda a gente se ter ido embora... Aquele homem alto pegou no caixão do Tommy sozinho... Colocou-o na carrinha e foi-se embora.
- Я шёл не на похороны, а в больницу.
- Não vim para um funeral, vim para o hospital!
Я задержался, на тот случай, если Себастьяну потребовалась бы помощь в возвращении в Англию на похороны матери.
Permaneci em Fez para o caso de Sebastian querer ajuda para voltar a Inglaterra para o funeral da mãe.
Я не пойду на похороны матери аббатисы. Так, пожалуй, я поем, потом мне надо уйти.
Não fico para o funeral da Madre Geral, vou comer, tenho de sair.
Мы бы хотели придти на похороны. Если вы не против.
Gostavamos de ir ao funeral, se não se importar.
Мы сходили на похороны нашей подруги.
Fomos só ao funeral de uma amiga.
Все эти знаменитые люди собрались на похороны.
Todas estas famosas personagens estão aqui para acompanhar um funeral.
Ты говоришь так, как будто мы идем на похороны.
Estás a fazer com que pareça um funeral.
Мне нужно на похороны.
Tenho de ir a um funeral.
- Ты поедешь на похороны?
- Vais ao enterro? - Vou.
Джордж уехал в Брайтон на похороны своего дядюшки.
Em Brighton, a tratar dos preparativos do funeral do tio.
Я приехала в Твин Пикс на похороны Лоры, но теперь пора уезжать.
Vim para Twin Peaks para o funeral da Laura. Mas agora, tenho de ir.
На прошлой неделе в "Ксэнаду" прошли самые роскошные и странные похороны 1941 года.
"Em Xanadu, na semana passada... o maior e mais estranho enterro de 1941."
Если еще одни похороны, пусть покойник оставит визитку на столике
Se é outro funeral, o cadáver que deixe o nome na recepção!
Похороны на дне океана.
Cerimónia fúnebre submarina.
Похороны - это не на целый день!
O funeral não vai durar o dia todo!
Эти пятеро ваш покойный муж Чарльз... те трое, что приходили на его похороны... и, конечно, Карсон Дайл.
Os cinco homens eram o seu marido Charles... os três homens do seu funeral ontem... e o Carson Dyle!
Я принесу букет цветов на их похороны.
Vou levar um ramo de flores ao enterro deles.
Пусть будут военные похороны... я имею на них право, бесплатно.
Quero um funeral militar e tenho direito a um, de graça.
Это третьи похороны, на которых я был за последние две недели.
Este é o terceiro funeral que fui em duas semanas.
Есть целая очередь тех, кто хотел бы послать цветы на Ваши похороны.
A lista de espera de pessoas gostariam para enviar flores para seu funeral.
Я приехала в Испанию на ее похороны, именно тогда мы снова встретились.
Voltei a Espanha para o funeral dela. Foi aí que tu e eu nos voltámos a encontrar.
- Со временем, ты сдохнешь и я приду на твои похороны в красном платье!
E tu cairás morto e irei ao funeral de vestido vermelho!
Но всё это странно, месье. Нам казалось, что похороны Генри Гасконя состоятся на следующей неделе.
É que, sabe, pensámos que Henry Gascoigne só seria enterrado na próxima semana e aqui em Londres.
Не знаю, но эта дрянь не стоит даже того, чтобы тратились на его похороны.
Não vale o custo da terra para o enterrar.
Похороны назначены на понедельник.
Vão sepultá-la na segunda-feira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]