Над тем traduction Portugais
705 traduction parallèle
Я долго размышлял над тем, почему говорили, что Носферату привез с собой гробы с землей.
Sempre quis saber por que Nosferatu carrega caixões cheios. de terra com ele.
Если меня убьют, я посмеюсь над тем, каким идиотом я был.
Se for atingido por uma bala, rir-me-ei por ser um idiota.
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Tenho especulado, por que não volta para a América?
Уже сейчас ваши ученые работают над тем,.. чтобы оседлать солнечные лучи.
Neste momento, seus cientistas estão trabalhando em um modo para produzir raios com a luz do sol.
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество вашего вида.
Gostaria que considerasse que a hesitação pela qual se censura é um traço da sua espécie.
Д-р Флойд, надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливым но, может, вы приоткроете завесу тайны над тем, что там происходит.
Dr. Floyd, espero que não pense que estou a ser muito curioso mas talvez possa dizer-nos qual é o mistério sobre o que se passa lá.
Над тем, чтобы разойтись, идти своим путем. Подумаю.
Talvez pensé em separar-nos, em cada um seguir o seu caminho.
Эти пружины развивают бицепсы, работая над тем, чтобы руки были гибкими.
Os telefones são activados por molas.
Почему же я должен ломать голову над тем, что происходит в мире?
Porque vou esquentar a cabeça com o mundo?
Ага, над тем хребтом.
Sim, no topo da montanha.
Мы работаем над тем, что может быть обращено в ужасное оружие.
Estamos a lidar com uma coisa que pode ser transformada numa arma terrível.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал.
E eu era mais novo Andava na brincadeira e eu... sabes... não tinha a certeza. Eu sabia o que estava a fazer.
Итак. Вы когда-нибудь задумывались над тем, зачем вы здесь?
Alguma vez pensaram porque estão aqui?
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше. Мы вместе думали над тем случаем.
Lembra-se do primeiro caso que resolvemos juntos?
Над тем, что перевернёт весь мир и человеческую жизнь в нашем понимании.
Em algo que vai mudar o mundo e a vida humana tal como a conhecemos.
Подумай над тем, что я тебе сказал.
Pensa no que eu disse.
Роберт, ты и я будем работать над тем, чтобы сделать твой путь по-настоящему ясным.
Robert, vamos trabalhar os dois para que o teu se torne totalmente claro.
- Сохраняй заработанное и думай над тем, что сможет поместиться в твоих чемоданах.
- Fica com o que ganhaste. Vê o que consegue levar nas malas.
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
- É o barman, não é? Bernard, temo-lo amarrado numa cadeira.
Давай я поработаю над тем, чтобы облегчить твой путь.
Deixa-me trabalhar para tornar o teu caminho mais fácil.
О, я много работала над тем... чтобы люди сторонились меня, правда?
Tenho me esforçado muito para afastar as pessoas.
Вам следует задуматься, над тем, каких лидеров вы здесь растите.
Cuidado com o tipo de chefes que produzem aqui.
Нет лучшего способа дать кому-то понять что "Я отказываюсь думать над тем, что тебе подарить".
Não há melhor forma que um pisa-papéis para dar a entender a alguém que me recuso a dar-lhe qualquer tipo de atenção.
Беверли... возможно, Вы должны подумать над тем, чтобы позволить ей провести генотронное лечение.
Beverly talvez devesse deixá-la que siga com esse procedimento genético.
Я думал над тем, что тьi сказала...
Estava a pensar acerca do que disseste.
И сейчас кто-то где-то работает над тем чтобы его можно было установить в ресторане. И вы могли бы просто заказать его в меню.
Algures, alguém está a tentar que isto possa figurar num restaurante, e que possamos pedi-la, na ementa.
Я же, с другой стороны, начал задумываться над тем, как бы ты мог послужить на благо кардассианской империи.
Eu, por outro lado, comecei a perguntar-me se não poderia fornecer um serviço mais valioso ao Império Cardassiano.
Однако, я могу подумать над тем чтобы покинуть его тело и вернуть его вам.
No entanto, posso considerar deixar o corpo dele e devolvê-lo a si.
Работает над тем, чтобы ничего не случилось с ним, пока мы не получим то, за чем пришли.
Está a ver se não lhe acontece nada até conseguirmos o que viemos cá fazer.
Подумай над тем, что я сказал.
Pense no que lhe disse.
Вместе мы сможем работать над тем, чтобы достичь мира с кардассианскими колониями.
Podemos chegar a um acordo com as colónias cardassianas.
Если вернемся, я желаю тебе удачи. Но мы должны подумать над тем, как нам вернуться.
Desejo sorte para vocês... mas devemos concentrar-nos em voltar.
- Подумаем над тем, как как это всё сопоставить.
- Vamos pensar no que podemos ligar.
Но он мой шурин... и я хочу оказать ему личную услугу... и попросить вас подумать над тем, чтобы взять его обратно.
Mas é meu cunhado... e estar-me-ia a fazer um favor pessoal, se ponderasse readmiti-lo.
Я подаю пример... и над тем, что я сделал, придётся поломать голову... учиться... и следовать
Estou dando o exemplo. E o que fiz, será decifrado... estudado... e seguido... para sempre.
Вы подумали над тем, что я сказал?
Reflectiu sobre o que lhe disse?
Они даже подумывали над тем, чтобы воссоздать несчастный случай, но это было невозможно, поскольку червоточина не подверглась бы инверсии еще несколько десятилетий.
Até pensaram em reproduzir o acidente, mas isso era impossível, uma vez que a fenda espacial só ia ter outra inversão dentro de décadas.
Я подумываю над тем, чтобы показать Вей Лин нашу кухню новостей.
Estou a pensar contratar a Wai Lin.
Я подумал над тем, что Вы говорили, что все, кажется, подстроено.
Estive a pensar no que disse, do parecer haver aqui logro.
Возможно, ты подумаешь над тем, чтобы заменить сентиментальность на... символ нового начала.
Talvez considerasse substituir o sentimentalismo com o símbolo de um novo começo.
- Держи вот так над тем отверстием. - Хорошо. По телеку всё та же бодяга.
Uma multidão atacou e matou um homem que cobrava 5 mil dólares à hora pelo aluguer de escavadoras e tractores.
Просто два старых пердуна, смеющихся над тем, как рассыпаются их тела. Вместе до конца.
Dois velhadas a rirem-se um do outro, com os nossos corpos a desfazerem-se.
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
E agora alguns de nós riem do espaço exterior.
- Уровень стабильный. - Над тем пригорком.
Naquela elevação.
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
Mesmo assim, está impressionado com as descobertas, e ansioso por tornar públicas as conclusões deles, para permitir aos expecialistas que trabalharam nele falarem acerca do assunto em termos gerais.
Чем больше Эйнштейн думал над такими вопросами, тем больше они его беспокоили.
Quanto mais Einstein pensava nestes aspectos, mais perturbantes os achava.
В вышине над Гайд-Парком я отыскал человека, имя которого не написано на стенах Географического Общества, но кто, тем не менее, олицетворяет исследователя эры телевидения, кто посвятил свою жизнь тому, чтобы сделать мир ближе [Алан Уикер, телеведущий и путешественник].
Com uma excelente vista sobre Hyde Park descobri alguém cujo nome não se encontra nas placas da Real Sociedade Geográfica, mas que personifica o explorador da idade da televisão, alguém que tem passado a vida a trazer o mundo para dentro de nossas casas.
Да поможет Бог тем, кто хихикает над их костюмами. В этих помпонах ходят крутые парни.
Deus tenha piedade dos que se riem da maneira como eles marcham, porque por cima dos pompons, estão homens realmente viris.
Твой смех как музыка, но я умру, если засмеешься над тем, что я сейчас скажу.
O teu riso é como música para mim.
Давайте я отправлюсь на свой корабль, а вы тем временем подумаете над моим предложением?
E se eu regressar à minha nave para você ter tempo para pensar no assunto?
Видишь ли, как раз перед тем, как мой отец умер, я работал над рассказом.
Sabe, pouco antes do meu pai morrer, estava a escrever um conto.
темно 246
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тема закрыта 46
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
темноволосый 30
температура спала 22
темноты 16
теми 57
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
темноволосый 30
температура спала 22
темноты 16
теми 57
темперанс 41
тем лучше для тебя 44