Не веди себя так traduction Portugais
87 traduction parallèle
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Não te levantes. E pára de me tratar como se eu fosse a rainha mãe.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
E não me trate como se eu fosse a rainha mãe.
( Никогда не веди себя так. Никогда и нигде. )
Nunca se comporte dessa maneira.
Только не веди себя так на вечеринке!
Vão assim para a festa.
Конечно. - Смотри, Кит, не веди себя так.
- Keith, não fiques assim.
Не веди себя так со мной, французишка.
- Não me venhas com essa atitude, Franciú.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Olha, sabes, a antropologia que fazes no trabalho é contigo, mas por favor não te comportes assim por aqui.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- Não ajas como se não o merecesses.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Não finja que não sabe.
Не веди себя так.
Não sejas assim!
Не веди себя так!
Sou eu, o teu irmão!
Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Vá lá. Não ajas como se não me ouvisses.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
Não ajas como se eu fosse assustadoramente mais velho.
Не веди себя так, будто только что это осознала. Я поставил диагноз.
Não finjas que percebeste isso agora.
Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец.
Não me trates como o vizinho pervertido.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
Não, não ajas como se eu quisesse isto.
Не веди себя так наивно.
Tu não és tão ingénuo.
Отлично. Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, потому, что это не так.
Mas não te comportes como se fosses melhor do que eu, porque não o és.
Не веди себя так, как будто знаешь меня.
Não? Não ajas como se me conhecesses, porque não conheces.
Не веди себя так, Дре
Não sejas assim, Dre.
Не веди себя так, как будто это касается только одного из нас.
Não ajas como se existisse um lado.
Не веди себя так, будто я идиотка, пожалуйста.
Não me trates como a uma estúpida, por favor.
Не веди себя так как буд-то ты не знаеш...
Não finja que não sabe...
- Не веди себя так, словно ему помирать скоро.
Estás a portar-te como se ele tivesse 6 meses de vida.
Не веди себя так, словно не сказал.
Não ajas como se não tivesses dito.
Джей, не веди себя так с людьми.
Jay, não se trata assim as pessoas.
Не веди себя так. Мы слишком давно друг друга занаем.
Não me venha com essa, conhecemo-nos há muito tempo.
И кстати говоря, не веди себя так, будто я не знаю, из-за чего ты на самом деле здесь.
E não finjas que não sei porque estás aqui.
Не веди себя так, будто ты удивлен.
Não pareças chocado.
Не веди себя так, как будто ты не была.
Não ajas como se não, tivesse sido.
Не веди себя так, будто это моя вина, потому что, если ты, дружок, хочешь поменяться со мной местами, я с радостью это сделаю!
Não deites a culpa para cima de ti. Se quiseres trocar de lugar comigo, terei muito gosto.
Не веди себя так.
- Não seja assim.
Не веди себя так, будто я хотела этого. Я не хотела, чтобы это произошло.
Não fales como se tivesse culpa, não provoquei nada.
И, пожалуйста, не веди себя так, словно ты жертва.
E, por favor, não finjas que és inocente.
- А ты себя так не веди.
Não te comportes como tal.
Не веди себя так, словно я не обжегся.
Estão inchados.
- Не веди себя так.
- Não ponhas as coisas dessa maneira.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Finge que não se passou nada.
- Да, извини. Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
- Não entres aqui a correr.
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
A sua reacção é natural, seja razoável connosco...
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
- Age como se nada tivesse acontecido.
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Agora, tira os óculos, solta o cabelo e finge que não sabes o quanto és bonita.
Не веди себя так, как я.
não faças como eu.
Веди себя так, словно мы ничего не слышали.
Não de mexa.
Ты сказала, что поедешь в Хьюстон, так что закрой свой рот, повзрослей, блять, и не веди себя как суканка.
Disseste que ias para Houston, por isso cala-te, cresce e deixa de ser parva.
Если таким поведением ты будешь доказывать, что невиновна, то лучше веди себя так со мной, а не с теми, кто считает тебя виновной.
Se as perseguições ajudarem a limpar o teu nome, é melhor que seja eu do que alguém que te ache culpada.
Не веди себя внезапно так, как будто тебе не все равно.
- Não ajas como se te importasses.
Так веди себя как Интерсект! Так, почему бы нам не сходить вместе?
Que tal se eu for contigo?
Веди себя так, как ни в чём не бывало.
Comporta-te normalmente.
Мне бы хотелось, чтобы она обратила на меня внимание, так что, пожалуйста, просто веди себя как всегда, будь изумительным, но не выпендривайся, понял?
Quero que ela se interesse por mim, então sê brilhante, como sempre, mas sem ser maluco, está bem?
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
Mas é melhor comportares-te como se fosse.
не веди себя 33
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верьте 26
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верьте 26