Не веди себя traduction Portugais
228 traduction parallèle
Не веди себя, как маленькая девочка.
Isto é passageiro.
Обязательно, обязательно. Не веди себя как ребенок.
Não posso ser cuidadoso com a minha menina?
Да? Не веди себя как полицейский, старина.
Não tentes ser um polícia, amigo.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Não te levantes. E pára de me tratar como se eu fosse a rainha mãe.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
E não me trate como se eu fosse a rainha mãe.
Или хотя бы не веди себя как ребенок.
Ou antes, tens mesmo idade para isso.
( Никогда не веди себя так. Никогда и нигде. )
Nunca se comporte dessa maneira.
- А ты не веди себя, как принцесса. Знаешь что?
- Tu ages como uma princesa.
Не веди себя, как чужой!
Volte quando quiser!
Только не веди себя так на вечеринке!
Vão assim para a festa.
- Нe драматизируй. А ты не веди себя, как почётный член мэрии Западного Голливуда!
E tu não te armes em justiceiro.
Конечно. - Смотри, Кит, не веди себя так.
- Keith, não fiques assim.
Не веди себя так со мной, французишка.
- Não me venhas com essa atitude, Franciú.
Не упрямься и не веди себя плохо только потому, что я плохо себя вела.
Não sejas defensivo e mauzinho só porque eu o tenho sido.
Не веди себя по-скотски, Джерри.
Porque está a agir assim, Jerry?
Не веди себя, как ребенок.
Deixa-te de criancices!
Эй, не веди себя как придурок, ведя машину пьяным!
Não sejas um idiota, não conduzas bêbado!
И не веди себя как осел в комнате для совещаний.
Não seja tão idiota na sala dos jurados.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Olha, sabes, a antropologia que fazes no trabalho é contigo, mas por favor não te comportes assim por aqui.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- Não ajas como se não o merecesses.
Только не веди себя снова как стерва.
Apenas... não te comeces a comportar como uma cabra, de novo.
Только на этот раз не веди себя как дерганный придурок.
Supera esse estado de nervos desta vez, está bem?
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Não finja que não sabe.
Не веди себя, как дурак - о жучке у тебя в машине.
Não faças de mim estúpido. A escuta no carro.
Oх, Френк, не веди себя как ребенок, никто не смотрит на твои заслуги, ты не из тех, кто чего-то добивается!
Frank, não faças isso, ninguém olha para ti pelos teus feitos, não és do tipo de fazer grandes feitos!
Не веди себя как идиот!
Pára, tu és doido!
Веди себя как в чем не бывало.
Vêm ali. Comporta-te!
Ладно, это не важно! Веди себя хорошо.
Porta-te bem, meu docinho.
Веди себя прилично, а не то...
Estai sossegado, ou...
Веди себя прилично и не снимай штаны.
- Adoro-o, a ele e à Nicky...
Веди себя прилично, ладно, не валяй дурака. Обри! Обри, прекрати уже!
Porta-te bem, estás a fazer figuras tristes!
Что бы ты не делал, веди себя спокойно.
Faças o que fizeres, não fiques nervoso.
Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Mantenham-se calmos e comportem-se, já vai acabar tudo.
Веди себя хорошо Не волнуйся
- Comporta-te. - Estou fixe.
Не ной. Веди себя как взрослая женщина.
Comporta-te como uma adulta.
- А ты себя так не веди.
Não te comportes como tal.
Помни, если ты все равно захочешь поговорить с ней веди себя будто ничего не знаешь.
Lembra-te, se tu falares com ela age como se não soubesses de nada.
Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей.
Mas até lá... é melhor seres um pouco mais simpático para mim.
Не останавливайся. Веди себя естественно. Мы просто идем мимо.
Continua a andar, age naturalmente, estamos só de passagem.
Послушай, просто веди себя погрубее, типа того, что я тебе и не нужна.
- Não. Olha, sé apenas um pouco mais rijo. tu sabes? Tipo que não precisas assim tanto de mim.
Тогда и веди себя соответственно! Близким тебе людям важно чтобы ты не скрывал свои чувства.
É muito confuso quando as pessoas da tua vida... não agem da forma como se estão a sentir!
Не догадается. Веди себя естественно.
Fala normalmente.
Если надумаешь заявиться к ней... приведи себя в порядок... и веди себя прилично.
Sei que estás a tentar bazar daqui, aperaltar-te todo e mudar de vida.
Не веди себя так, словно я не обжегся.
Estão inchados.
- Не веди себя так.
- Não ponhas as coisas dessa maneira.
Веди себя прилично и не проси фейерверки, пока он тебе не даст сам.
Mas seja educa e não pergunte sobre os presentes antes dele oferecer.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Finge que não se passou nada.
- Не знаю. Просто веди себя сексуально.
- Tenta ser sensual.
"Но я не знаю, что делать". Веди себя как мужик!
"Não sei o que fazer." Porta-te como um homem.
Меня не будет несколько дней. Веди себя хорошо. Мама.
VOLTO DAQUI A UNS DIAS PORTA-TE BEM
Вот и не веди себя как кошка
Não se esconda pelos cantos como uma.
не веди себя так 79
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя так 28
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя так 28
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
себя 270
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
себя 270
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верьте 26
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верьте 26