Не до конца traduction Portugais
1,586 traduction parallèle
Он одет как английский шпион и пытается получить работу полевого агента ЦРУ хотя он не до конца понимал какая физ.подготовка нужна для этой работы
Ele vestia-se como um espião britânico fictício e seguiu uma carreira falsa como um agente de terreno da CIA, apesar de claramente não possuir a atitude física necessária para o sucesso.
- Эм, Лили, эм, как вы знаете, я еще не до конца прояснила свою ситуацию с сопровождающим, так что...
Lily... como sabes, não tenho a situação do acompanhante definida, por isso...
Обстоятельства смерти не до конца ясны!
As circunstâncias da sua morte ainda não são claras.
Буду с тобой честной, Рэй : я не до конца дочитала инструкцию.
Tenho que ser honesta contigo, não terminei o manual, exactamente.
Я не... - Конечно. - Я не до конца была с тобой честна...
Não fui completamente honesta.
Ты еще не до конца вылечил ногу.
Talvez a lesão no pé não esteja completamente curada.
— Нет, не до конца.
- Não, não completamente.
Я не до конца уверен, что это было, или как я до этого додумался.
Não tenho a certeza absoluta sobre o que era aquilo, nem sequer como lá fui parar.
Мне кажется, что ты не до конца понимаешь, что происходит.
Acho que não tens a noção do que se está a passar.
И последнее : до конца жизни ты столько раз будешь чувствовать себя одинокой, но ты никогда не сможешь быть одна.
Durante o resto da sua vida vão haver momentos em que se sente sozinha, mas nunca estará sozinha.
Тогда Сью не могла допустить потерю состояния, и не закончить аферу, тем более, если Флетчер бы женился на Элизе, у Сью не было бы ни единого шанса провернуть самой аферу до конца.
Então a Sue iria perder uma fortuna se não terminasse a trafulhice. E se o Fletcher casasse com a Elise, então a Sue não teria hipóteses de terminar tudo sozinha.
Не может быть... ты не дослушал до конца?
Não me digas, tu não ouviste?
На самом деле я не продумал всё до конца.
Ainda não pensei nisso.
Нет, я даже не знаю, довела ли она дело до конца. Но я бы убил, только бы увидеть те изображения.
Não, eu nunca soube se ela os teria feito, mas matava para ver essas imagens.
Доучись до конца. Не для команды — для себя. Чтобы у тебя была нормальная работа после карьеры футболиста.
" Acaba a tua educação, não só pela equipa mas por ti próprio, para poderes ter uma carreira depois do futebol.
Ты все предвидел до конца, не так ли?
Percebeste logo tudo, não foi?
Да, была еще одна девушка, но мы еще не утвердили ее до конца.
Sim, havia outra rapariga, mas não estava nada decidido.
Если ты, конечно, не хочешь доставлять нижнее белье Джеймсу Франко до конца своей жизни.
A menos, claro, que te vejas a entregar roupa interior ao James Franco para o resto da tua vida.
Я чувствую в тебе огромную энергию, которую ты не можешь выплеснуть до конца.
E eu estou a começar a sentir algo em ti.
Папа никогда не доводил это до конца.
O pai nunca vai até ao fim.
Так, либо я работаю с ним до конца, либо не работаю вообще.
Vou trabalhar com isso ou por mim chega, está bem?
Ричард, я не уверен, что ты до конца понимаешь куда ты попал.
Richard, acho que não estás a entender onde te estás a meter aqui. Eu contava com isto.
Не бойтесь, это вполне безопасно, и возможно, даст ключ к тому как сохранить малыша до конца срока.
Não se preocupe porque é uma extracção de células não invasiva. É possível que encontremos alguma indicação de como a levar à gestação completa.
я буду красоваться до конца своей жизни такого больше не будет!
Terei maior cobertura por isto do que por qualquer outra coisa que venha a fazer no resto da vida.
- Он не изолировал костюм до конца.
- Porque foste tu que o criaste?
Но если вы до конца полюбите меня, огонь любви не опалит нас, а радость окропит
"Mas se você vai me amar plenamente, embora possa haver algum fogo, " ele não será mais do que podemos suportar quando umedecido
- Не хочешь спросить меня, прочитала ли я до конца инструкцию.
Queres perguntar-me se li o manual inteiro, não é?
Я не очень хочу читать всё от начала до конца.
Não quero ler tudo.
Потому что мы сопротивляемся до конца, до тех пор, пока не встретим одну девушку и подумаем "я буду идиотом, если не женюсь на этой девушке, она потрясающая"
Nós resistimos o tempo todo até conhecermos uma miuda e pensamos : "eu era idiota se não casasse com ela".
Знаю, что ты ни за что не пойдешь до конца.
Eu sabia que não ias levar isto até ao fim.
Нужно ее найти, пока она не доберется до конца.
Entre aqui e ali, nós vamos encontrá-la.
Хочу, чтобы ты знал, как я ценю все, что ты сделал для Мэгги и Патрика, я не забуду до конца жизни.
Quero que saiba que agradeço tudo o que fez pela Megs e pelo Patrick e nunca o esquecerei durante o resto da minha vida.
Но должен признать, что я так и не узнал ее до конца, пока она не умерла.
Mas reconheço que não a conhecia realmente.
Не говори о моем плане, пока не услышишь все до конца.
Por favor não julguem o meu plano mestre até ouvirem tudo, certo?
"Ты, не рожденный женщиной, - мой недруг," "Но я дерзаю до конца." "Смелей, Макдуф, не трусь!"
Porque ninguém nascido de nenhuma mulher... poderá, em tempo nenhum... fazer mal a Macduff!
Если ты никак не можешь решить, значит ты до конца не понимаешь, что такое тюрьма.
Se não sabes o que queres, não sabes o que é a prisão.
Я не довел все до конца и немец выиграл.
A questão é, que eu estava destruído, acabado e ele tirou-me de lá.
Если я не выйду на связь, мы доведем до конца наш план.
Se eu não entrar em contacto, Vamos seguir o teu plano.
Знаешь, я не был уверен, что у Президента хватит мужества довести все до конца.
Quer saber? Não tinha a certeza se a Presidente teria coragem para ver isto prosseguir.
У тебя врождённый талант обманщицы. Но не хватает мозгов продумать обман до конца.
Tem algum talento natural como mentirosa, mas pouco cérebro para perceber.
Даже после того, как она стала взрослой, временами я все еще мог увидеть ту самую сказочную принцессу, которая так до конца и не верила, что она на самом деле часть этого мира.
E mesmo depois de se tornar adulta, eu conseguia descortinar um lampejo dessa princesa, nunca acreditando que ela fazia realmente parte deste mundo.
А я вдруг не тот парень, который смог высидеть до конца на Ривердэнс три года подряд?
De repente não sou o tipo que teve que ver o Riverdance 3 anos seguidos?
В любом случае, сейчас я сама по себе. И мне нужно стать менеджером до конца этого года, Чтобы мне не пришлось менять образ жизни.
Enfim, agora que estou sozinha, tenho de chegar a gerente para conseguir manter o meu estilo de vida.
Просто в тот раз я не довёл его до конца.
Foi porque da última vez não resolvemos.
Поверьте мне, я бы не говорил бы этого, если бы не был уверен до конца, чтобы владеть несколькими тысячами акций.
Confie em mim, não lhe estaria a dar esta informação se não me sentisse bastante confiante a comprar, eu mesmo, algumas acções.
Я слишком пьян, чтобы до конца врубиться в то, что ты сказал, но ты мне ссать в глаза не будешь.
Estou demasiado bêbado para entender o que perguntaste, mas estás-me a irritar!
Любовь нас не покидает до конца.
Que ficarão sempre contigo
По-крайней мере до конца сделки.
pelo menos até fazermos a troca.
до конца месяца поставок не будет.
Só recebo outro carregamento no fim do mês.
Я правда хотел бы продолжить разговор с тобой, но если я не уберусь отсюда до конца моего часа, мне выставят счет.
O meu é Timothy. Gostava muito de continuar a falar contigo, mas se saio daqui depois da minha hora ter acabado, cobram-me uma multa.
Но когда время настало, я не смог пойти до конца,
Mas na hora "h" não fui capaz.
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не достаточно хорошо 30
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30