Не до конца traduction Turc
2,086 traduction parallèle
Просто ты еще сам не до конца проснулся.
Şu an yarı uyanıksın.
Уж точно не до конца жизни
Ömür boyu olandan asla.
Но даже теперь не до конца их понимаю.
Ama şimdiye kadar kalplerini bana açmadılar.
Работа была сделана не до конца.
- Ona ne oldu? İşini doğru dürüst halledemedi.
У меня есть к тебе чувства, сильные чувства, чувства, которые я не до конца понимаю.
Sana karşı bir şeyler hissediyorum, yoğun hisler tam olarak anlayamadığım hisler.
Ты... Ты произнес то, с чем согласен каждый, кто находится в этом зале. Хотя мы тебя и не до конца поняли, мы чувствуем то же самое.
Sen bizim, yani bu salonda bulunan herkesin üzerinde anlaştığı bir şeyi o kadar iyi ifade ettin ki tamamını kavrayamamış olsak bile sanırım "Anlıyoruz" deme hakkını kendimde görüyorum.
Я тоже была не до конца честна с тобой, Кеннет.
Ben de sana tam anlamıyla dürüst davranmadım, Kenneth. Annie, neler oluyor?
Были молоды, не до конца сформировались.
Gençtik. Henüz olgunlaşmamıştık.
Я не до конца понял... Вы что - шпион?
Casusluk mu yapıyorsun?
Кажется, она не до конца отключилась?
Tamamen kapalı değil galiba, K.
Кстати, о полставки. Вы не до конца используете мой потенциал.
Evet, burada kötüye kullanılıyormuşum gibi hissediyorum.
Вообще-то, я ещё не до конца всё проработал...
Kesinlikle. En iyi olanlarının üzerinde duruyorum...
Просто не до конца доработаны.
Henüz tam olarak geliştirilmediler.
Собери все записи и привези мне до конца дня, или, клянусь Богом, Мишель, я тебя не только засужу.
O kayıtları toparla ve bana gün sonuna kadar ulaştır.
Вы можете следить за мной до конца моей жизни, но я вам обещаю, вы не найдете Бриджет.
Hayatımın geri kalanı boyunca beni takip de edebilirsiniz Bridget'i bulamayacaksınız.
А ты не продержишься до конца вечера
Ama sen bu akşam, üzerine düşeni yapmıyorsun.
До конца нашей операции их обнаружить не смогут.
Her şey bitmeden önce bulmaları imkansız.
Обычно мои пациенты не уходят до конца приема.
Şey, genelde hastalarımla işim bitmeden gitmezler.
Только одна не догорела до конца.
Sadece biri tamamen erimemiş.
Только одна из свечей не догорела до конца.
Sadece bir mum tamamen erimemiş.
Но ты не досмотрел до конца.
Harika. ama daha sonunu görmedin.
- Я не до конца продумал.
- Yeni buldum bu ismi.
И следующее, что происходит, она отказывается от моего дела, и дает мне какого-то кретина, из-за которого меня чуть не упекли до конца моей жизни.
Bir anda beni neredeyse müebbete mahkum ettirecek bir moronla bıraktı.
Если быть до конца правдивым, я просто... Не уверен.
Dürüst olmak gerekirse, bir türlü emin değilim.
Я могу рассказать вам, почему Лерой женился на мне... но у вас еще столько работы, и... вы просто не сможете сосредоточиться до конца дня, если я расскажу.
Leroy'un neden benimle evlendiğini söylerdim ama yapman gereken bir iş var. Nedenini söylersem, hayat boyu işine konsantre olamayabilirsin.
Такого расторопного слуги я ещё не встречал. До конца недели он будет тебя обучать.
George gördüğüm en çalışkan uşak.
Надеюсь до конца дней своих не увидеть вашего номера в своём мобильном.
Telefonumda bir daha beni aradığını görmek istemiyorum.
Просто есть области, не изученные наукой до конца.
Bilimin henüz kabul etmediği bir şey.
но все же до конца не понимаю этих экспонатов
Bir aydır buradayım. Hâlâ burada sergilenen nesneleri tam bilmiyorum.
Не так много осталось до конца.
Başına iş açacağım çok günüm kalmadı.
Ставки 1 : 5, что Атом не протянет до конца раунда.
Atomun ilk raundu bitirememesine 1'e 5 veriyorum.
Не разговаривай со мной до конца ограбления.
Soygun bitene kadar benimle konuşmanı istemiyorum.
Не до конца.
BELLI BELIRSIZ.
Вы сумеете рассказать обо всем достаточно громко и быстро, чтобы они испугались и не стали доводить дело до конца?
Başladıkları şeyi bitirmekten korkmalarını sağlayacak kadar yüksek sesle ve yeterince hızlı konuşabilecek misin?
Если до заката солнца ты не покинешь эту долину, великая сила природы обрушится на тебя и наложит на тебя проклятие до конца твоих дней!
Bu vadide güneş batana kadar gitmezsen doğanın tüm güçleri üzerine çökecek ve sen ölene kadar seni lanetleyecek!
Слабые люди никогда сами не доводят дела до конца.
Aciz insanlar asla kendi sonlarını getirmez.
Может, этот гриль так боится, что сгорит, что остается на медленном огне и не нагревается до конца.
Belki de bu ızgara yanmaktan öyle korkuyordur ki hep kendini ağırdan satar ve asla gerçekten ateşlenemez.
Честно говоря, я так до конца и не понимала, куда я иду... я просто оказалась здесь.
Doğrusu, nereye gittiğimi bile bilmezken, kendimi burada buluverdim.
И если ты не готов увидеть, как твою подружку упекут в тюрьму до конца её жизни, ты будешь делать всё в точности так, как я тебе скажу.
Kız arkadaşını müebbet hapse göndermeye razı gelmezsen söylediğim her şeyi yapmakla yükümlüsün.
Мы девочки, папа, и останемся девочками до конца нашей жизни, так почему бы тебе не заткнуться об этом?
Biz kızız baba. Hep kız olarak kalacağız. Bu yüzden sızlanmayı kes artık!
Дорогая Маргарет, да я сегодня до конца не уверен, хотя все уже позади.
Sevgili Margaret bugün bile her şeyin sona erdiğinden tam olarak emin değilim.
Даже если придется до конца дней жить, не владея своим телом.
Bu uzuvlarımızı hayatımızın sonuna dek bir daha kullanamayacağımız anlamına gelse de...
Эти люди не пойдут ту до конца.
Bu adamlar bunu beceremeyecek.
Завала, постарайся никого не грохнуть до конца дежурства.
Zavala, görev sırasında birilerini öldürmemeye çalış.
Тупо так ходить целыми днями, думая о ней, и приехав сюда, не довести все до конца.
Bunca zaman boyunca onu düşündükten sonra buraya kadar gelip, onunla konuşamaman çok acı.
Я уснул, не досмотрев до конца.
Sonuna gelemeden uyudum.
Вам было бы лучше подождать лишних пару минут до конца учебного дня чтобы не прерывать урок.
Okul gününün sonuna kadar birkaç dakika daha beklemenizi tercih ederiz. Böylelikle dersi bölmek zorunda kalmayız.
Ты ничего не доводишь до конца.
Sen asla hiçbir şeyle mesafe katedemezsin.
Всё-таки я не смогу быть до конца спокойна, пока не получу его обратно.
Yine de, geri alana kadar tamamen güvende hissetmeyeceğim.
Мальчик остановился, не доиграв до конца.
Çocuk daha sonuna gelmeden çalmayı yarıda kesmiş.
Ты же не собираешься стирать чужие тряпки до конца жизни? И отстегивать половину своей вечно пьяной мамаше?
Sonsuza dek başka insanların çamaşırlarını yıkayıp eline geçen parayı sarhoş annenle mi paylaşacaksın?
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не доверяешь мне 34
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не доверяешь мне 34
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30