Не хочу вмешиваться traduction Portugais
89 traduction parallèle
Извините. Не хочу вмешиваться но Джордж.
Perdão, não quero incomodar, mas...
Послушайте, я не хочу вмешиваться в ваши дела.
Ouça, eu não quero interferir.
- У него, наверное, жена и дети, я не хочу... не хочу вмешиваться в его жизнь.
Provavelmente tem mulher e filhos. Não quero...
- А я не хочу вмешиваться.
- Não quero ser intrometida...
- Я не хочу вмешиваться в твою жизнь- -
- Eu não quero meter-me na tua vida privada...
Я не хочу вмешиваться, но дело в том, что летом я работаю в питомнике.
Nao quero intrometer-me, mas no verao costumo trabalhar numa estufa.
Не хочу вмешиваться... Вы в порядке?
Não sou do género de interferir, mas sente-se bem?
Прошу вас, прошу. Я не хочу вмешиваться.
Por favor, por favor, não quero ser metido nisso.
- Не хочу вмешиваться, но -
- Não quero interferir, mas...
Не хочу вмешиваться, ребята, но с вашим талантом вы сможете иметь все что захотите, даже не покидая корабля.
Abandonar estas míseras tábuas e ires atrás... da fama e da fortuna. Não quero intrometer-me, mas com isto poderá ter tudo o que quer, sem nunca ter de sair deste barco.
Послушайте... Не хочу вмешиваться, но эти люди очень, очень изобретательны и, если они исчезли, то потому, что сами это подстроили.
Ouçam, eu não quero intrometer-me, mas estas pessoas são muito, muito espertas.
- Я не хочу вмешиваться.
Não quero envolver-me.
Не хочу вмешиваться, но не стоит ли поместить его в сдерживающее поле, пока мы не убедимся, что он говорит правду?
Detesto interromper, mas não devíamos pô-lo num campo de contenção até termos a certeza de que diz a verdade?
Я не хочу вмешиваться, дорогая.
Não quero intrometer-me.
- Я не хочу вмешиваться.
- Não quero intrometer-me...
Я не хочу вмешиваться в ваши дела, но буду вам очень благодарен, если вы... не будете так больше делать.
Lamento interferir no seu trabalho. Mas agradecia imenso que não voltasse a fazer isso.
- Не хочу вмешиваться, но если люди, которые не ходят в церковь, вдруг оказываются здесь - Это означает, им нужна помощь
Eu não quero intrometer-me, mas quando as pessoas que não vêm à igreja de repente aparecem, é porque geralmente elas estão a carregar com algo com o qual precisam de ajudar.
Я не хочу вмешиваться в то, что уже и так сильно запутано.
Não quero meter-me no meio de algo tão complicado.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Não quero ser intrometido, mas sei que estás com problemas e eu não seria o patrão, nem o homem que sou, se não tentasse apoiar-te, por isso...
Не хочу вмешиваться в твои дела, но назавтра я могу позвать Наоми Кэмпбелл.
Sim, Michael... não quero pisar os teus calos...
Я не хочу вмешиваться в отношения.
Não quero meter-me no meio de nada.
Я знаю, меня это не касается, я не хочу вмешиваться в ваши дела, но твоя сестра очень переживает, что ты совершенно не интересуешься ею, никогда не звонишь, не разговариваешь с ней...
Isto não me diz respeito e eu não me quero intrometer... A tua irmã anda triste por tu não mostrares interesse por ela. Nunca lhe telefonas, nem lhe falas...
Я не хочу вмешиваться в эти супружеские дела, но я подумал, что тебе нужно расслабиться.
Não quero meter a colher entre marido e mulher, mas calculei que... precisasses de descontrair.
Полагаю, вас это не касается. Не хочу вмешиваться, но, думаю, ты добрая христианка, и заслужила кого-то получше, чем мой сын.
Não me quero intrometer, mas pareces-me uma boa cristã e mereces melhor do que o meu filho.
Я не хочу вмешиваться, просто я слышал, что ты единственный в этой семье, кто думает по-крупному.
Não quero meter-me no meio disto. Só que ouvi dizer que era o membro da família que tinha visão. Eu percebo.
Я не хочу вмешиваться, но... может быть, вам подумать пару дней, прежде чем принимать такое решение.
Não quero intrometer-me, mas... É aconselhável ponderar sobre isto uns dias antes de tomarem uma decisão.
Я, кажется, понимаю, о чем вы говорите, но не хочу вмешиваться.
Eu penso que entendo do tipo de coisa que está a falar. Mas eu não quero falar disso.
Я не хочу вмешиваться в твою личную жизнь.
Não vou interferir na tua vida.
Я не хочу вмешиваться.
Não quero ser uma intrusa.
Тренер, я не хочу вмешиваться, но Я думаю нам стоить закончить игру показом шоу.
Treinador, não me quero intrometer mas acho que devíamos terminar com o círculo do show.
Я не хочу вмешиваться, но Фархад Хассан на линии.
Não tenciono intrometer, mas tenho o Farhad Hassan em linha.
Не хочу вмешиваться, но Вы в порядке?
Eu não quero me intrometer, mas você está bem?
Послушайте, не хочу вмешиваться в семейные раздоры, но я не могу двигаться дальше, пока вы не договоритесь о стратегии.
Não quero me meter em problemas de família, mas não podemos continuar se não concordarem com a estratégia.
Слушай, я действительно не хочу вмешиваться.
Olha, eu não quero envolver-me.
Но не хочу вмешиваться.
Só quero ficar fora disso.
Не хочу вмешиваться, но разве А.А. не рекомендует подождать перед тем, как встречаться?
Não quero meter-me, mas os Alcoólicos Anónimos não recomendam esperar antes de namorar?
Кристина не хочет со мной разговаривать. - Я не хочу вмешиваться.
A última coisa que a Cristina quer é falar comigo.
Но я и не хочу вмешиваться, Пилар!
Mas eu não quero interferir, Pilar!
Не хочу вмешиваться в ваши комикс-фантазии, но есл Пол не Одинокий Мститель, это придаёт совсем другой оборот его ограблению.
Sem querer acabar com a tua fantasia, mas se o Paul não é o Vingador Solitário, - isso muda tudo.
Не хочу вмешиваться, дружок, но, похоже, ты бросил ее.
Eu não quero intrometer-me, mas parece que acabaste com ela.
Но я знаю, что не хочу вмешиваться.
Só sei que não me quero envolver.
... Я знаю, что не хочу вмешиваться Может, тебе стоит пригласить ее на ужин?
Só sei que não me quero envolver. Convida-a para jantar em tua casa. Quero levá-la lá fora.
Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Tudo bem para ti, mas não quero participar nisso.
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.
Não. Não. Não quero envolver-me.
- Нет, я не хочу в это вмешиваться.
- Não, não me quero envolver.
Послушай... меньше всего я хочу вмешиваться в твою личную жизнь, но это... это не хорошо... для нас обоих.
Oiça, a última coisa que quero é interferir na sua vida pessoal, mas isto... Isto não é bom para nenhum de nós.
Я, конечно, не хочу сейчас вмешиваться. Ты не подумай, но она только что бросила друга.
Não quero meter-me... mas ela zangou-se com o namorado, não foi?
Я не хочу вмешиваться.
Ela esteve aqui recentemente.
Ленни, послушай, не хочу вмешиваться, но... я знаю у тебя уже есть кольцо...
Olha Lanie, não te quero perturbar.
Вмешиваться я не хочу.
Não quero interferir.
Нет, я не хочу в это вмешиваться.
- Não quero ter qualquer papel nisto!
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80