Неудачи traduction Portugais
355 traduction parallèle
Жемчужины не бьются, зато приносят мне неудачи.
As pérolas não se partem. Aguentam-se juntas e dão-me azar.
Я не имею ничего против старухи Неудачи.
Problemas de velhos eu não tenho.
Ты хочешь начать свой брак под покровом неудачи?
Queres iniciar o casamento com um desentendimento?
Ну, Пит, ты боишься неудачи.
Bem, Pete, você está com medo de falhar
Неудачи преследуют его.
Ele está num período de azar.
Несмотря на эскалацию конфликта, неудачи мирной миссии содружества, премьер-министр Вильсон готов быть посредником на переговорах.
No entanto, a extensão do conflito provocou o fracasso da missão de Commonwealth, o Sr. H. Wilson diz-se pronto para eventuais negociações.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Vou arranjar uma maneira para que as circunstancias da sua falha não o incriminem.
" Начинания приносят неудачи.
" Começar traz azar.
Несчастная семья, павшая жертвой экономической неудачи.
Uma família arruinada e desolada, destroçada devido ao azar económico.
- Первый не знал, что такое ревность, второй не знал ничего другого. Два полюса, две неудачи.
O primeiro não era ciumento, mas o segundo era... dois extremos, duas frustrações.
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Se há alguma coisa que a ciência ensine, é ensinar-nos a aceitarmos os nossos fracassos do mesmo modo que os nossos sucessos com inteira dignidade
Желаю неудачи.
Desejo-lhe muito azar.
Но Годдард принимал неудачи как данность.
Mas Goddard passou as diversas contrariedades com passos largos.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Os projectos de Leonardo encorajaram os técnicos do futuro, ainda que o próprio Leonardo ficasse muito deprimido com estes fracassos.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма.
Os meus fracassos com os homens superam o argumento de um guião.
Но мне пришлось заплатить слишком высокую цену за эти неудачи.
Mas paguei demais por esses fracassos.
Джонни, в каждом деле случаются неудачи.
Todos os negócios têm problemas de vez em quando.
Ничто я так не люблю, как неудачи!
Não há nada que mais deteste que o fracasso!
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
Então, apesar desses problemas, e com todas as armadilhas do sucesso, o que sobra?
"НЕУДАЧИ"
FALHA
Ну, последние два месяца, тебя преследовали неудачи.
Tiveste uns meses difíceis.
Вернусь в полночь или до 8 : 30, в случае полной неудачи.
Volto à meia-noite ou às 8 e 30 se for uma desgraça.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
Não desistas por um fracasso...
Спасибо. Но я уверена в будущем, несмотря на все свои неудачи. Я тоже.
Um pouco inocente, mas com determinação e forte ética profissional, e com imensa fé no futuro, apenas para ter o optimismo esmagado pela situação actual de emprego.
Да, неудачи преследуют тебя.
Parece que o azar persegue-te.
Он говорил мне, что они содержат его самые сокровенные мысли, касающиеся его усилий в учебе, его мечты о карьере в Звездном Флоте, и преследовавшего его страха неудачи.
Disse que eram sobre os seus pensamentos mais profundos, a sua luta para ser o melhor da turma, o sonho de fazer carreira na Starfleet e o seu medo constante do insucesso.
– Нет, ты послушай. Я переделаю своё расписание... в свете сегодняшней неудачи.
Ouça... vou mudar meus planos em... virtude do que houve hoje.
Я переделаю расписание... в свете сегодняшней неудачи. Есть.
Vou mudar meus planos em virtude... do que houve hoje.
- Ни одной неудачи.
- Nunca falhou.
- Конечно у нас были неудачи...
Temos tido alguns contratempos.
- Девять лет без единого успешного испытания? Это ни неудачи, это уже традиция.
Nove anos sem um teste bem sucedido não é um contratempo, Coronel, é uma tradição.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Sinceramente, depois de desastre com o hovertanque, não sei o que poderá acontecer.
Неудачи!
Não vás!
О, капитан, у всех у нас бывают неудачи, и он - моя.
Capitão, tomos temos os nossos fracassos, e ele é o meu.
Неудачи остались в прошлом! Неудачи позади!
O fracasso pertence ao passado.
У меня ничего не вышло с австрийской женой,.. ... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать.
Como falhei estrondosamente com a minha mulher austriaca, um falhanço com uma mulher tibetana não seria aconselhável.
Мне необходимо чувствовать что все наши успехи или неудачи... получены не в результате её участия.
Eu preciso de sentir isso independentemente dos nossos sucessos ou falhanços ela não deve fazer parte deles.
У вас ведь и раньше были неудачи.
Já teve outros "tresmalhados".
Если сделать расчеты в терминах удачи и неудачи - как я всегда делал, - если поделить деньги на человеческие страдания, то расчеты говорят... что я проиграл вчистую.
Se calcularem sucesso e falhanço como eu sempre fiz, em dinheiro a dividir por sofrimento humano, a aritmética diz que eu falhei por completo.
Прости мне все мои неудачи.
Peço desculpa por todas as vezes em que te falhei.
Ты сдался после первой же неудачи?
E pronto? Basta um pequeno obstáculo para desistires?
Но хотя бы в случае неудачи ты узнаешь об этом сразу.
Será como a "raspadinha", resposta imediata.
- Потому что боитесь неудачи?
Porque tem medo do fracasso?
У тебя просто расстройство от первой же неудачи. Типично для новичка.
Apenas tiveste um caso de ansiedade da "primeira vez".
Очевидно, ваши неудачи продолжаются с тех самых пор.
Desde então, vocês estão mal.
А суеверия - это бабушкины сказки, объясняющие чьи-то неудачи.
Superstições são como... lendas criadas para explicar o azar de alguém.
После того, как я согласилась поужинать с Лукасом, меня преследуют неудачи.
Parece que, desde que aceitei jantar com o Lucas, tive uma onda de azar.
В случае неудачи вы нам понадобитесь для новой попытки.
Se não funcionar, precisaremos da sua ajuda para tentar de novo.
В случае неудачи Орнер может погибнуть.
Se não funcionar, o Orner pode morrer.
Твоя сыновняя вина... лишь следствие моей неудачи как отца.
A tua imperfeição enquanto filho... deve-se ao meu fracasso enquanto pai.
Но наши неудачи они на мой взгляд - не повод к унынию.
Mas onde nós claudicámos eu não vejo um problema vejo uma oportunidade.
неудачник 576
неудача 77
неудачно 61
неудачники 214
неудачница 125
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачником 32
неудачника 28
неудачников 42
неудача 77
неудачно 61
неудачники 214
неудачница 125
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачником 32
неудачника 28
неудачников 42