English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Он страдал

Он страдал traduction Portugais

246 traduction parallèle
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
Queria vê-lo sofrer como ele me fez sofrer.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Fala dele como se ele tivesse más maneiras ocasionais. Sou apenas um escritor vulgar que bebe demasiado... e se apaixona por mulheres. Não.
Я не хочу, чтобы он страдал.
Não quero que nada lhe aconteça.
Кажется, он страдал от какого-то пост-травматического стресса.
Parecia sofrer de uma espécie de stress pós-traumático.
Не думаю, что он страдал.
Não. Acho que não sofreu.
Я видела, как он страдал, когда читал её письмо.
Eu vi a dor dele quando pegou na carta dela e a leu.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
O que viveu no ano não é nada comparado... com o que sofreu enquanto o esperava.
Написано - он страдал болезнью Альцгеймера.
O jornal diz que velho estava senil com Alzheimer.
Бедный папа, я представляю, как он страдал.
Coitado do pai. Imagino o quanto sofreu.
Когда Лу Риду было 17 лет, он страдал от частых перемен настроения.
Quando o Lou Reed tinha 17 anos, diagnosticaram-lhe um temperamento inconstante.
Он там пролежал 12 лет в коме. По диагнозу он страдал от обширного электролитного дисбаланса.
Estava num coma há anos e sofria de um desequilíbrio electrólito.
Он страдал от неврологического отклонения.
Ele estava sofrendo de um distúrbio neurológico.
Я думаю он страдал частыми сменами настроения. Я не врач разумеется, но все же...
Acho que ele sofria de mudanças repentinas de humor, pessoalmente... não sou terapeuta, seja como for... mas..
И он страдал, Гэндальф
E ele suportou, Gandalf.
Нет, но он страдал.
Não, mas sofria.
- Он страдал, бросив твою мать, очень.
Quando ele deixou a tua mãe, ficou mal. Muito mal.
Боюсь, что он страдал маразмом.
Interroguei-me se ele não sofreria da mesma degeneração do cérebro.
Он страдал из-за тебя.
- Sofreu por tua causa.
Думаю, до меня Томин был один, в основном из-за своей хромоты, которой он страдал с самого детства.
Acho que o Tomin tem estado sozinho até eu surgir, devido a uma ferida que o deixou aleijado desde a infância.
- Я не хочу, чтобы он страдал, Мередит.
- Não quero que sofra, Meredith.
Его любящая жена и дети, его преданные друзья... все мы знали об этом, но всё же, он страдал в одиночестве.
A sua adorável esposa, os seus filhos atenciosos, os seus leais amigos. Todos sabíamos disso, mas no entanto sofreu sozinho.
Его это очень ранит, а он уже так много страдал.
Iria magoá-lo imenso, e ele já foi tão magoado.
Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
Mas o Nunheim zangou-se, por eu ter atinado com ela e ele não.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
Он только притворялся. И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д. Так считали Марцион и монофизиты.
- Eles diziam que não, que ele fingia, e naturalmente não sofreu, não morreu, etc...
Он не страдал маразмом.
Não era senil.
Он недолго страдал перед тем, как отправиться туда, где все мы окажемся.
Não sofreu, sem dúvida, para ir para onde todos nós vamos.
Но никто не знал... что король гоблинов страдал от любви к девушке... и он дал ей некоторую силу.
Mas o que ninguém sabia... era que o Rei dos Goblins tinha-se apaixonado pela rapariga... e deu-lhe certos poderes.
Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
Eu acho que ele estava magoado de uma forma que não pude entender.
Я хочу, чтобы он не страдал.
A única coisa, queria que não sofresse.
Когда Вы его видели в последний раз, он не страдал?
- Mas não na Última vez que o viu?
Страдал ли он когда-нибудь? Ни дня в своей жизни.
Ele nunca sofreu na vida.
Даже если он и страдал - это было 40 лет назад.
Ainda que tenha sofrido, foi há 40 anos.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Desde pequeno que o meu irmão tem um problema em que às vezes para de respirar a meio da noite.
Он явно страдал паранойей.
Nada como uma paranóia saudável.
Он долго страдал.
que é a minha única preocupação
- Нет, я не думаю, что он страдал.
Acho que ele não sofreu.
Он родился, страдал и умер.
Ele nasceu, ele sofreu, ele morreu.
Он меня любил и страдал, что вы меня не пускаете.
Ele gostava muito de mim. O facto de estar proibida de aqui vir fê-lo sofrer.
Он был алкоголиком, страдал внутренними расстройствами.
Na altura, a luta não pareceu ter muitas consequências.
Он сам страдал от повреждения временной доли.
Ele próprio sofreu uma lesão no lobo temporal.
Я сараюсь, чтобы он со мной не страдал, понимаете?
Encarrego-me que estar cá não o seja. Compreende? Sim, compreendo.
Христианство... Он страдал...
Sofreu por isso.
Ему делали химиотерапию, он потерял все волосы, ничего не ел, ужасно страдал, и всё оказалось бесполезным.
Fez quimioterapia, perdeu o cabelo, deixou de comer, sofreu horrivelmente... Não compares. Cada doença é um caso diferente.
Ситвел страдал от заболевания, из-за которого он был полностью лыс.
O Sitwell sofria duma doença que eliminava todos os seus pêlos.
Да он, блядь, дурниной страдал, когда вхлам наебенивался.
Foi estúpido, a exibir-se, tendo estado a beber.
Кори Паркер. Он играл судового врача и жутко страдал от морской болезни.
O Corey Parker, que fazia de médico do navio, enjoava imenso.
Надеюсь, он не слишком страдал.
Espero que não tenha sofrido muito.
Он достаточно страдал.
- Ele já sofreu bastante.
Тот... Другой парень. Не похоже, чтоб он сильно страдал.
O... o outro gajo... não pareceu ter sofrido muito, ele... simplesmente, adormeceu.
В конце концов сказали, что он не страдал.
Pelo menos dizem que não sofreu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]