Она была бы жива traduction Portugais
85 traduction parallèle
Если бы не купил, она была бы жива.
Se não o tivesse comprado, ela estaria viva.
На ваш взгляд, если бы Эмили не перестала принимать лекарство она была бы жива?
Dr. Briggs, julga que se a Emily tivesse continuado a tomar a medicação - estaria hoje viva?
Если бы я не сказал ей правду о себе, она была бы жива!
Se eu não lhe tivesse contado toda verdade sobre mim,... ela ainda estaria viva!
Но если бы ты держал рот на замке, она была бы жива, а ты не был бы ранен.
Se tivesse ficado quieto, ela estaria viva e você, bem. Se controlasse as suas "pistolas"...
Если бы не сбежал с Дином, если бы защитил её, она была бы жива!
Se você não tivesse fugido com Dean, e estivesse lá para protegê-la, ela ainda estaria viva.
Если бы ты её действительно любил, ты бы смог спасти её. И она была бы жива.
Se gostasse mesmo dela, tinha salvo a mãe ela ainda estaria viva.
Может быть, если она была бы жива, этого с тобой не случилось бы.
Talvez se ela estivesse cá estado não teria acontecido.
Если бы вы помогли, она была бы жива!
Se tivesses ajudado a esta hora ainda estava viva.
Если бы мы остались в Лос Анджелесе, она была бы жива.
Se estivéssemos em Los Angeles, ela ainda estava viva.
Знаете, если бы вы никогда так не поступили, она была бы жива.
Se não tivesse feito isso, ainda estaria viva.
Если бы ты осталась, она была бы жива!
Se estivesses, ela estaria viva!
А еще она была бы жива, если б ты не пришел.
- Se não viesse, não tinha morrido. - Foi um mero acidente.
Если бы я придумал, как остаться у нее, она была бы жива.
Se eu lá tivesse ficado... ela estaria viva.
Если бы мы не пришли сюда, она была бы жива.
Se não tivéssemos saído, ela ainda estava viva.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Se a tua mãe fosse viva, ficaria feliz por ires para lá.
Если бы не вы, она, вероятно, всё ещё была бы жива.
Se não fosse por vocês, ela ainda estava viva.
Нет, урод, если бы не ТЫ, она всё ещё была бы жива.
Não, parvalhão! Se não fosse por si, ela ainda estava viva.
Если бы только она была жива.
Quem me dera que ela ainda estivesse viva.
Я вот что подумал... Подумал, что, если бы она была жива, всё могло быть...
Aqui, na prisão, tenho estado a pensar... se ela estivesse viva, talvez tudo -
Дженнифер Эстравадес, если бы была жива, получила равную с Вами долю. Но раз она мертва, ее доля остается в состоянии, которое должно быть поделено между вами.
- Jennifer Estravados, se fosse viva, receberia uma parte igual á dos outros, mas como já faleceu, a sua parte junta-se ao resto dos bens que serão divididos entre vocês.
Если бы не знала меня... То она была бы ещё жива.
nunca me tivesse conhecido, ainda estava viva.
Когда она была жива, я должен был искать всё что связано... со стрекозой что бы купить ей подарок..
Quando era viva, tinha de procurar por toda parte algo parecido com libélulas para lhe dar de presente.
А если бы она была жива, Это никогда бы не существовало.
Se ela estivesse viva, nunca teria existido.
Если бы она была жива.
Se ela fosse viva.
Я должна была бы сделать больше для неё, пока она была жива.
Algo que eu devia ter feito mais quando ela estava viva.
Если люди знали бы то,.. что я могу сделать и кто я на самом деле... возможно, она все еще была бы жива.
Porque se as pessoas soubessem aquilo que consigo fazer e quem eu sou realmente talvez ela ainda estivesse viva.
Если бы только Паула была жива, и могла видеть нас сейчас, всех вместе... Она бы очень обрадовалась.
Se a Paula estivesse viva e nos pudesse ver agora, todas juntas, como teria ficado contente!
Если бы все пошло по-другому, если бы я.. вел себя по-другому, она еще была бы жива.
Se as coisas tivessem sido diferentes, se eu... tivesse sido diferente, ela ainda estaria viva.
Она была бы примерно твоего возраста если бы была жива.
Teria a tua idade, se estivesse viva.
И я подумал, может быть, если бы за Дженной МакБойд кто-нибудь приглядывал, возможно, она была бы еще жива.
Ocorreu-me que, se a Jenna McBoyd tivesse alguém a olhar por ela, ainda poderia estar viva.
Если бы она была жива!
Se ela estivesse viva!
Я думаю она бы пошла со мной, если бы была жива.
Acho que ela teria ido comigo, se não tivesse morrido.
Если бы ты мне это не сказала, она бы все еще была жива.
Se não falasses ela estava viva.
Если бы она пошла в другое место, она бы все еще была жива.
Se tivesse ido a outro lugar, ainda estaria viva.
Потому что тебе столько же лет, сколько было бы моей дочери, если бы она еще была жива, если бы её не убили.
se estivesse viva. Se não tivesse sido assassinada.
Если бы мама была ещё жива, она бы сказала, что это за гранью твоих возможностей.
Se mamãe fosse viva, diria que está além das suas habilidades.
Если бы она была жива, она сумела бы нас примирить?
Que se ela hoje fosse viva, seria capaz de compor as coisas entre nós?
Ну, если бы она была все еще жива, то почему от нее ничего не слышно за последние две недели?
Se ainda está viva, porque não soubemos nada dela nas últimas duas semanas?
Это не было бы проблемой, если Элис была бы жива Она бы никогда не позволила медику попытаться очистить душу Элизы от травмы чтобы восстановить баланс в ее теле, потому что это чушь.
Ela jamais deixaria um curandeiro tratar da lesão na alma da Elisa para curar o equilíbrio do corpo porque são lérias.
Если б мы не подрались с этой девочкой, она бы была жива.
Se não tivéssemos lutado com aquela miúda, ela estaria viva.
Если бы моя мать была жива, она была бы счастлива, увидев меня такой.
Se a minha mãe estivesse viva, ficaria muito feliz de me ver assim.
Если бы она заявила на него, возможно она была бы ещё жива.
Se o tivesse acusado, a sua amiga podia estar viva.
Если бы она была жива, и увидела, как ты приближаешься к ней, размахивая ножом, да ещё со связкой ушей на шее, она бы точно побежала прочь.
Se ela andasse com vida, por aí, e te visse a chegar, todo drogado, com o teu facalhão e orelhas de cromo à volta do pescoço, ela fugia na direcção oposta, meu.
Если бы ты тратил хоть половину своего времени думая о своей дочери, вместо того, чтобы совать свой нос в чужие дела, она бы еще была жива.
Se passasses metade do tempo que passas a preocupar-te com os problemas da tua filha em vez de meteres o nariz nos problemas de todos os outros, ela ainda estaria viva!
Если бы я не родилась, она бы все еще была жива.
Se ela não me tivesse, provavelmente ainda estaria viva.
Но если бы я изначально был таким, она бы была жива сейчас.
Mas se tivesse sido assim desde o começo, ela estaria viva hoje.
И лучше бы она была жива и в сознании.
É bom que ela esteja lúcida e alerta.
Если бы не послала сообщение в ФБР, она все еще была бы жива, но как всегда, ты никогда не думаешь о сопутствующих потерях, которые можешь причинить.
Se não tivesses dado aquela mensagem ao FBI, ela estava viva. Mas como sempre, não pensaste nos prejuízos colaterais que podes causar.
Если бы пошла в полицию, она также была бы жива.
Se o tivesse entregue à polícia, ela agora ainda estaria viva.
Если бы она вовремя выехала, то сейчас была бы жива.
Se daquela vez tivesse sido pontual, ainda estaria viva.
она, наверное, была бы жива и ты был бы с ней.
ela talvez... ainda estivesse aqui, e tu estarias com ela.
она была красивой 42
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была жива 54
она была расстроена 69
она была здесь 281
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была счастлива 57
она была милой 57
она была одна 65
она была 579
она была жива 54
она была расстроена 69
она была здесь 281