Пока не узнаю traduction Portugais
262 traduction parallèle
— Я буду говорить, пока не узнаю.
- Volto, até saber.
Я понял, что ты решил выставить меня идиотом. Но у меня хватит улик, чтобы доказать, что здесь происходит нечто странное. И не усну, пока не узнаю, в чём дело.
Percebo que acabou de fazer de mim parvo, mas ainda tenho provas suficientes para provar que algo se passa e não descansarei até descobrir o que é.
Я иногда не могу успокоиться, пока не узнаю то что хочу...
Às vezes fico frustado até descobrir, quando quero saber algo...
Я не уйду, пока не узнаю, кто придумал весь этот маразм, что вы здесь делаете и зачем.
Antes de eu sair, vamos descobrir quem está envolvido nesta maluquice, o que fazem aqui e porquê.
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
Diz-lhe que não posso considerar nada disto... se não souber quem manda a mensagem.
Пока не узнаю, кто убил Майка.
Até descobrir quem matou o Mikey.
Я не смогу быть с тобой, пока не узнаю...
Não posso ficar contigo se não me disseres.
Я никуда не пойду, пока не узнаю наверняка.
Não vou até outro distrito sem saber...
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
Não posso nem mesmo especular um tratamento até saber mais sobre o que causou a condição dela.
Я никуда не пойду, пока не узнаю, что с Баффи и Виллоу все в порядке.
Não vou a lado nenhum até sabermos se a Buffy e a Willow estão bem.
Я пытался объяснить вам всем, когда пришел сюда что я никуда не уйду, пока не узнаю правду.
Disse-lhes tudo quando aqui cheguei. Que só saía quando apurasse a verdade.
Я буди искать все части тщательно и взвешенно и я буду продолжать искать, пока не узнаю точно, насколько это все твоя вина.
Eu vou observá-las cuidadosa e racionalmente, e vou continuar a observar até que eu saiba como isto é tudo culpa tua.
Я пока не знаю, чего, и не собираюсь возвращать табличку, пока не узнаю. Это ключ.
Ainda não sei o que é e não devolverei a laje enquanto não souber.
Пока не узнаю, кто он на самом деле.
Para saber quem ele realmente é.
Держаться этого края, пока не узнаю, куда идти.
Fiquem aqui até eu descobrir onde vamos.
Я не сяду в машину, пока не узнаю, что в багажнике.
O que é que estás a fazer?
Я буду жить пока не узнаю, что такое любовь.
Vou continuar a viver até saber o que é o amor.
Я не хочу пускать его, пока не узнаю больше.
Bem, até saber mais, não os quero pôr juntos.
пока не узнаю Bас намного лучше?
Não posso conhecê-la até ao fim antes de a conhecer muitíssimo melhor.
Я никуда не пойду, пока не узнаю, почему у Гаса моя цепочка.
Eu não vou para lado nenhum, até descobrir, porque o Gus tem a outra parte do amuleto.
Пока не узнаю, почему у нас такие проблемы с электрикой,.. ... дальше ни на дюйм не двинемся.
Até eu saber o que está a causar estes problemas eléctricos, não andamos um milimetro.
Прежде чем ты выставишь себя на посмешище, пообещай, что не сделаешь ей предложение, пока я не узнаю у Мадж побольше о ее прошлом.
- Lembra-te que prometeste. - Certo. Está prometido.
- Не узнаю, пока не найду его.
- Só saberei quando o encontrar.
Но я не узнаю, пока не попробую.
A única forma de saber é tentando.
Я не знаю, почему он ведет норманн к своему отцу, но пока я не узнаю, в чем тут дело,... я не буду стрелять по спутникам Айвенго.
Irei ver porque guia os Normandos a seu pai antes de concluir algo errado de Sir Ivanhoe e Cedric.
Нет, пока все не узнаю.
Só quando souber.
Господа мы остаемся на орбите до тех пор, пока я не узнаю больше о смертях. Под мою ответственность.
Meus senhores, ficamos em órbita até eu saber mais sobre as mortes.
Вы все заключены в каютах, пока я не узнаю, кто начал. Разойтись.
Ficam nas vossas cabinas, até eu saber quem foi.
Нет, пока не узнаю, что случилось с моим экипажем.
Não até descobrir o que aconteceu à minha tripulação.
Ну... Я решила, что если буду ждать, пока он сделает первый шаг, то никогда не узнаю.
Bem, percebi que se esperasse que ele dissesse alguma coisa nunca iria descobrir.
Я пока не знаю, кто вы... но я узнаю.
Ainda não sei quem é você, mas tenciono descobrir.
Пока я не узнаю причин, по которым мне посылали эти письма, не сочту дело закрытым.
Enquanto não souber por que razão as cartas me foram escritas, não sinto que o caso esteja resolvido.
Я не узнаю, пока не встречусь с ним сегодня.
Só saberei isso após essa reunião.
- Не узнаю, пока не спрошу.
Só saberei depois de o interrogar.
Вы все останетесь под домашним арестом, пока я не узнаю, кто это был.
Muito bem, ficam nos vossos aposentos até eu descobrir.
И пока я этого не узнаю вы должны ждать моих инструкций в Вашингтоне.
Até eu saber tera de esperar em Washington pelas minhas instruções.
Как же я узнаю, что она не заинтересована... пока не спрошу?
Como sei se não está interessada, se não perguntar?
Вам придётся меня выслушать, ведь мы отсюда не уйдем, пока я не узнаю, кто меня подставил.
Têm que me ouvir. Ninguém sai até eu achar o culpado.
Не отпускайте меня, пока я не узнаю имени того чистильщика ковров.
Não me deixe ir embora sem o nome do tipo das carpetes.
Не узнаю, пока не окажусь там.
Só saberei quando lá estiver.
Тогда вы будете лисой, пока я не узнаю вашего имени, лисичка.
Raposa sereis, até descobrir o vosso nome, minha senhora astuta.
Ничего не закончится, пока я не узнаю, где моя дочь.
Isto só acaba quando souber onde está a minha filha.
Смотри, не делай ничего, пока я не позвоню туда и не узнаю, что происходит.
Não faças nada até eu telefonar para lá e descobrir o que está a acontecer.
ƒо тех пор, пока € не узнаю больше о том, что здесь происходит, мы на карантине.
Ate eu saber muito mais sobre o que se passa, estamos de quarentena.
И вовсе не навсегда, Леншер. А до тех пор, пока я не узнаю все, что мне надо.
Não é necessariamente perpétua, Sr. Lehnsherr.
Но я не собираюсь уходить, пока я не узнаю все наверняка.
Mas só vou desistir disto quando tiver a certeza.
У меня есть свое мнение, но я не узнаю, пока это не появится у меня на столе и мне не придется все подчищать.
Sei o que penso, mas não sei até isso estar em cima da minha secretária quando tiver de a limpar.
Пока бинты не сниму, не узнаю.
Até tirar estas ligaduras da cara, não sei.
И я сам об этом не узнаю, пока не побываю там.
E também não sei bem, sabem, até chegar lá.
Слушайте, пока я не узнаю, что происходит, я не смогу вам помочь, хорошо?
Até saber o que se passa, não te posso ajudar, está bem?
Мы можем идти? - Нет, пока я не узнаю, в чём дело.
- Não até eu saber o que se passa.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37