English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Потому что все думают

Потому что все думают traduction Portugais

54 traduction parallèle
Ты держишь город, потому что все думают, что ты его держишь.
Controlas esta cidade, porque as pessoas acham que sim.
Я хочу стать полицейским, потому что все думают, что полицейские плохие, так что нужны и хорошие.
Daqui a uns anos, quero ser polícia, porque as pessoas dizem que só há polícias maus e por isso precisamos de bons.
Я не могу работать, понимаете? У меня нет денег, и я не могу стать инвалидом, потому что все думают, что я придумал себе болезнь.
- Não posso trabalhar, não tenho dinheiro, não sou considerado incapaz porque todos acham que é uma invenção da minha cabeça.
Я наплевала на это дважды и иду дальше, но я не могу, потому что все думают, что у меня вши!
Tenho andado a tentar ambas, engolir e roubar o segundo lugar, mas não posso porque toda a gente pensa que tenho "chatinhos"!
Но ей нужно держать рот на замке, потому что все думают, что другой человек её отец.
Mas que tem de ficar calada, porque todos pensam que o pai dela é outro?
Потому что все думают только о выживании.
É tudo sobre sobrevivência, agora. A qualquer custo.
Потому что все думают только о выживании
Trata-se tudo sobre sobrevivência, agora.
Я не могу продать его, не могу арендовать, Потому что все думают, что здесь привидения.
Não posso vendê-la nem arrendá-la, pois todos acham que está assombrada.
"Сейчас все ведут себя так, потому что думают, что это правильно."
Toda a gente está nesta cena por ser a que está a dar.
Все, что они думают, нелепо. Они думают, потому что боятся. Они думают, потому что боятся.
Pensam porque têm medo.
А потому, что думают, что все закончится свадьбой.
Elas pensam que eles irão casar.
Все потому, что меня больше волновало то, что обо мне думают другие чем то, что я сам думаю о себе.
E tudo porque me preocupava mais com o que as outras pessoas pensavam de mim do que o que eu pensava de mim.
Но мне бы очень хотелось, потому что... Я знаю, когда про тебя думают... что ты не такой, как все.
Mas espero que o faça, porque... sei como é, quando as pessoas... pensam que somos diferentes.
Все думают так, потому что, скорей всего, так оно и есть.
Toda a gente pensa isso porque é praticamente sempre verdade.
Потому что тебе всё равно, что думают другие люди.
É porque é que te importas com o que as outras pessoas pensam.
Я сыта по горло тем, что все, лишь взглянув на меня убегают, потому что думают, что я воняю.
Estou farta que me olhem e que se ponham a fugir só porque me acham imunda!
Виллу придется подождать несколько часов, потому что все другие специалисты думают, что их операции важнее, чем ортопедия.
O Will vai ter de esperar, pois todas as especialidades acham-se mais importantes do que a Orto.
Боже, через три месяца назад, Мне пришлось ходить по всей территории Goddamn с представителем Home Depot, Потому что они думают о скупке много места.
Deus, há três meses, tive de andar por toda a zona com um representante da Home Depot, porque eles estavam a pensar em comprar bastante espaço.
А почему все думают, что я откажусь от своей квартиры? Ну не знаю, может, потому что ты женишься?
O que leva toda a gente a pensar que vou largar mão do meu apartamento?
Они все думают, что мы можем достать им визы, потому что мы американцы.
" Pensam que lhes podemos arranjar visas por sermos americanos.
Хорошо? Да, хорошо. Потому что, на самом деле, ты не такой рассеянный, как о тебе все думают.
Sim, óptimo, porque quer dizer que não és tão esquecido como todos por aqui acham que és.
Знаешь, плохо уже то, что все в этой клинике думают, что я получил резидентуру, только потому что ты мой отец.
Já é mau o suficiente todos no hospital pensarem... que só tenho esta residência porque você é meu pai.
Я мудак потому что говорю то, о чём все думают?
Sou um idiota porque digo o que toda a gente pensa?
Или всё бы закончилось толпой толстых секретарш, которые думают, что весь день - обеденный перерыв, потому что за углом всегда можно найти парочку сэндвичей. Поступило много жалоб.
Ou acabaríamos com secretárias gordas que passam a tarde a comer, pois têm sempre sandes ao virar da esquina.
Люди в подобных ситуациях пытаются выжить не потому что думают, что станет лучше. Они хотят знать, чем все закончится. - 20 секунд.
Pessoas em circunstâncias desagradáveis, continuam vivas não por acharem que as coisas vão melhorar, porque querem saber como a história acaba.
Потому что думают, что смайлик в электронной почте все передает.
Porque acham que uma carinha feliz num email, diz tudo.
Да что там, многие думают, что Бог вообще избегает этот район, но для нас это место стало отличным домом - для меня и моих детей, которыми я горжусь, потому что все они немного на меня похожи.
Diabos, algumas pessoas dizem que Deus foge deste lugar, mas tem sido um bom lar para nós... para mim e para os meus filhos, de quem me orgulho, porque cada um deles me lembra uma parte de mim.
И затем детонирует взрыв и все думают, что он мертв, потому что все видели его на борту.
- E detona o explosivo. Todos pensam que ele morreu porque o viram descolar.
Да, и тем временем все сходят с ума, потому что думают, что на свободе находится серийный убийца.
Enquanto isso, todos enlouquecem a pensar que temos um serial assassino à solta.
Это все исходит от людей, которые думают, что единорогов не существует, потому, что они не успели попасть на Ноев ковчег.
Isto vindo de pessoas que pensam que não existem unicórnios, porque chegaram tarde para entrarem na Arca de Noé.
Они думают, что ты боишься выпасть из команды, и потому готов пойти на всё.
Acham que por ter medo de ser cortado da equipa, está preparado para fazer qualquer coisa.
- Буду, потому что, несмотря на то что все думают, он не просто вор.
Apesar do que todos possam pensar, ele não é só um ladrão.
Почему люди думают, что им всё дозволено только потому, что они видели его по телеку?
Acham que estão no direito só porque o vêem na TV.
И все охотятся за вами потому, что думают, что вы знаете что-то, о чем вы не имеете ни малейшего понятия?
Então, anda toda a gente atrás de ti devido a algo que pensam que sabes, mas que desconheces totalmente?
Слушай, иногда, когда папы приезжают домой пьяные, они возвращаются из далеких мест, но все в порядке, потому что их не арестовали и они до сих пор чуточку пьяные так что они-они думают, что все в порядке.
Ei, às vezes quando... os papás conduzem bêbedos para casa... eles vêm de sítios distantes... mas não há problema. Porque não foram presos e ainda estão ligeiramente bêbedos, por isso acham que não há problema.
Потому что, когда мы упоминаем о вас, женщины ясно дают нам понять, что не хотят, чтобы другая женщина смотрела у них под юбкой, за исключением молоденьких дурочек, которые думают, что у них просто газы в животе, вот эти 16 женщин это все ваши пациенты.
Porque quando a indicamos, as mulheres deixam claro que não querem outra mulher a ver as suas partes, excepto pelas miúdas estranhas que acham que é só inchaço, e essas 16 mulheres são as suas pacientes.
Потому-что Маршаллы беспокоятся о том, чтобы каждый делал, что хочет, а все Дафни думают о себе.
Porque os Marshalls estão tão preocupados em deixar que os outros "façam o que têm a fazer" e as Daphnes estão a se preocupar com as Daphnes.
Мы не можем ему помочь, потому что он не хочет сотрудничать, а они хотят его "замочить", потому что думают, что он уже нам всё рассказал?
Não podemos ajudá-lo porque ele não diz nada, querem acabar com ele porque acham que falou?
Потому что он из тех людей, которые думают, что все знают.
Porque é uma daquelas pessoas que acha que sabe tudo.
Потому что все водители думают, что они всемогущий Господь Бог.
Porque todos os condutores pensam que são literalmente o Senhor Deus Todo-Poderoso.
Ты предполагаешь, что они думают, мы все выглядим одинаково потому что мы думаем, что они выглядят одинаково.
Você está assumindo que eles acho que todos nós a mesma aparência porque acho que todos eles têm a mesma aparência.
Все думают, что ты умная, потому что ты такая практичная, но я привлекаю внимание.
Toda a gente acha que tu é que és a inteligente, por seres tão prática, mas eu presto atenção.
И я не могу позволить нескольким политикам контролировать судьбу всей человеческой расы, только потому что они думают, что их контролю над властью что-то угрожает.
E não posso permitir que alguns políticos controlem o destino de toda a raça humana simplesmente porque sentem que o poder está ameaçado.
С того момента, когда Франциск публично признал своего ребенка, ты все бродишь, причитая, ни один мужчина к тебе не подойдёт, потому что они думают, что ты любовница короля.
Desde que o Francisco reconheceu o teu bebé publicamente, tens andado pelos cantos, com medo que ninguém se aproxime de ti, porque acham que és amante do Rei.
И мне всё равно что они думают, потому что ты нравишься мне, и я хочу провести Рождество с тобой в Лондоне.
Não quero saber o que eles pensam, porque eu gosto de ti e quero passar o Natal contigo em Londres.
Все думают, я нанял тебя, потому что ты в моей виртуальной команде.
Acham que te contratei porque estavas na minha Liga Fantástica.
Крумитц, большинство родителей испытывают облегчение, когда их дети находятся в безопасности их собственного дома, играют в видеоигры, потому что думают, что им больше не нужно волноваться о том, с кем их дети тусуются, попали ли он в беду, или с ними все в порядке.
Krumitz, a maioria dos pais ficam aliviados quando os filhos estão em casa em segurança, a jogar videojogos, porque acham que significa que não precisam de preocupar-se sobre com quem os filhos andam a passar o tempo, se estão a meter-se em problemas, se estão seguros.
Ну, родственники моего мужа не пригласили меня на День Благодарения, потому что все еще думают, что я убила их сына, моего придурковатого бывшего мужа, так что я типа сама по себе.
Fui desconvidada da Acção de Graças nos meus sogros porque eles ainda acham que eu matei o filho dele, meu ex-marido idiota, por isso estou tipo por conta própria.
Потому, что он такой же, как все эти богатые сукины дети, которые думают, что им всё позволено.
Porque ele é como todos os outros filhos da mãe que pensam que podem safar-se de qualquer coisa.
Некоторые думают, что мы не встретились с разумной жизнью, потому что все разрушено технологической сингулярностью.
Alguns pensam que nunca conhecemos nenhuma vida inteligente porque já foi tudo destruído por alguma singularidade tecnológica.
Потому, что все думают, что я убил его из-за того, что он задолжал нам деньги.
É justo que todos pensem que acabei com ele, porque ele devia-nos dinheiro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]