English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Потому что это было

Потому что это было traduction Portugais

1,182 traduction parallèle
Потому что это было первое, что я был уверен, я полюбил.
Porque foi a primeira coisa que tive a certeza de amar.
Они стали запускать метеорологические воздушные шары каждый день, и местом выбрали середину Тихого Океана, потому что это было наиболее удаленное местоположение.
Começaram a lançar balões meteorológicos todos os anos e escolheram o Pacífico Central porque se tratava da área mais remota.
Надеюсь, Бекетт нашел какую-то зацепку, потому что это было огромной тратой времени.
Espero que o Beckett tenha uma ideia, pois isto foi uma grande perda de tempo.
И конечно, я не имею в виду именно его потому что это было бы неуместно.
Quer dizer, eu não estava a falar mesmo dele porque isso seria totalmente inapropriado...
Потому что это было время радости для большинства пар. Это был сезон одинокого отчаяния для бедной Франсин. Мммм.
E assim, aquela que era uma época de alegria para a maioria dos casais era a altura mais solitária para a pobre Francine.
Моя мама не оставила никаких инструкций, потому что это было так... неожиданно.
A minha mãe não deixou nenhumas instruções porque foi tudo tão... inesperado.
Ёто было благородно, в первую очередь потому что это было бесплатно, и этот концерт был своего рода единением многих душ исландцев, все пришедшие чувствовали этот позитив.
E todo o esforço de dar estes concertos estava a ir ao encontro da alma do povo islandês, as pessoas estavam concentradas em algo muito positivo.
Я сфотографировал мягкое порно с таймером потому что это было отличное Время для меня попробовать.
Comecei a fotografar um pornô leve com um "self timer" ( disparador automático ), porque era um bom momento para eu tentar fazer isso.
Потому что это было бы безумием.
Porque é coisa de loucos.
Для меня это было удивительное время, потому что, как многие молодые люди, я варился в среде интеллектуального развития, среди идей, о которых я не помышлял в самых бурных своих фантазиях.
Foi um tempo maravilhoso para mim porque, como muitos jovens, entrei em contacto com a agitação intelectual, ideias que eu nunca teria considerado nem nos meus sonhos mais extravagantes.
Чего? Мы никак не можем придти к общему мнению в планировании нашей свадьбы, потому что я хочу, чтобы это было весело, а Маршалл хочет, чтобы это было занудно.
Não conseguimos chegar a lado nenhum com os nossos planos de casamento porque eu quero que seja divertido e o Marshall quer que seja foleiro.
Потому что это все было твоей идеей.
Porque isto tudo foi ideia tua.
И я не собираюсь стоять здесь... и молчать, лишь бы всем было спокойно. Потому что это не правда.
E não vou ficar aqui sentada e colocar isto numa caixa com um laço, só para que todos se sintam melhor, porque essa não é a verdade.
- Это потому что в ней ничего не было?
- Porque ela estava vazia?
Это было ужасно, потому что моя младшая сестра была в этом деле докой... А у меня это всегда превращалось в огромные узлы.
E era terrível, porque a minha maninha era boa nisso e eu... acabava sempre por fazer uns nós enormes.
Мне никогда не надо было говорить тебе про ПМС потому что теперь ты думаешь, что это причина для всего на свете, а это не так.
Nunca te devia ter falado do SPM, porque agora achas que é a causa para tudo, mas não é.
Единственная причина, по которой у нас не было детей последние четыре года - это потому что мы воздерживались три года.
A razão por que não tivemos um bebé em quatro anos foi porque nos abstivemos três anos.
Поверьте мне, сэр, Вы хотите, чтобы это было только гипотетически, потому что я думаю, если что-то подобное произошло, Вы были бы обязаны об этом сообщить.
Acredite, vai querer que isto seja só hipotético. Porque eu estava a pensar que se isso acontecesse, teria de o declarar e o hospital poderia perder a acreditação para transplantes.
Потому что мне приходилось делать это раньше, и проблем не было
Já tive de os fazer antes e nunca vi mal nisso.
Видимо, ты всё ещё здорова потому что, что бы это ни было, оно не передаётся через кровь.
Presumivelmente, ainda estão saudáveis porque é algo que não se transmite pela via sanguínea.
Поэтому, на самом деле, самой большой ошибкой будет не сделать эту ошибку, потому что ты будешь всю свою жизнь мучаться в сомнении, было ли это ошибкой или нет.
Então, a sério, o grande erro seria não cometeres o erro, porque depois ficas toda a tua vida a pensar se realmente era ou não um erro.
И это в климате, как у нас, было очень сложным, потому что вам нужны холодильники для того, чтобы еда не портилась.
E isso num clima como o nosso é muito difícil porque você precisa do frigorífico para a comida não estragar.
Вам нужно было готовить на один день вперед, что вам нужно было съесть на тот момент, потому что у нас не было возможности хранить эти вещи, в общем, это был очень сложный период.
Você tinha que cozinhar numa base diária porque você simplesmente não podia guardar as coisas. Foi um momento muito difícil.
В общем, когда я ушла из банка, я позвонила детективу, который расследует это дело, и он сказал, что единственная причина, по которой Орсону не выдвинули обвинение, это потому что тело не было найдено.
Saí do Banco e liguei ao detective que investigou o caso. E ele disse que o Orson não foi acusado porque nunca encontraram o corpo.
Потому что мне было неудобно это говорить, к тому же, они ничего не нашли.
Porque é vergonhoso, e eles não encontraram nada.
И я думаю, это было к лучшему, потому что я делаю эту работу... Э, начинаю некоторые мероприятия для Больницы Святого Креста, которые считаю очень перспективными. И... а!
E acho que fiz bem porque estou a trabalhar num programa do Hospital da Cruz Sagrada que eu penso ser muito prometedor e...
Нэнси, ты влезла в это все, потому что у тебя не было выбора.
Nancy, meteste-te nesta vida porque não tinhas alternativa.
- Это было ошибкой, Вик, потому что теперь нам одного не хватает.
Bem, isso foi um erro, Vic... porque agora temos um homem a menos.
Мы жили в доме с двумя спальнями, ездили на зелёном "Вольво", Наша мама сидела дома, а это бред, потому что она всё время работала, потому что отца вечно не было рядом.
Vivíamos numa casa com dois quartos, tínhamos um Volvo verde e tínhamos uma mãe doméstica o que é uma farsa porque ela trabalhava muito e porque o nosso pai nunca estava por perto!
Вы мне расскажете, потому что я жажду крови, и если я узнаю, что это было сделано нарочно, чтобы расквитаться с Мэттом, то крови будет очень много.
- Vais-me dizer, porque eu quero o couro de alguém na minha mesa. Se eu descobrir que ele fez de propósito para lixar o Matt, vai ganhar muito mais que isso.
Да, Ник, этого мне было недосточно, потому что это не работа, когда у тебя есть семья.
Não, Nik, não era o suficiente para mim porque esse tipo de trabalho não chega quando se tem uma família.
О, ты вытащила его больного из постели, потому что тебе было неловко. Это эгоизм.
Tirou-o da cama, doente, porque não se sentia bem, é egoísmo.
Не было, потому что теперь я должна Финну другое свидание. Это нормально.
Não foi, porque agora devo um encontro ao Finn.
Мы опустили это, потому что не было неврологических симптомов.
O componente tumoral, não. Pusemos essa hipótese de parte por não haver sintomas neurológicos.
Потому что сначала мы не знали, что это было...
Porque a princípio não sabíamos que era isso.
Ты сказала это, чтобы мне полегчало... потому что у меня никогда не было секса с кем-то ещё.
Só stás a dizer isso para me fazer sentir melhor porque eu nunca tive sexo com mais ninguém.
Это было только потому, что я должен был быть рядом с Эди, Но это не значит, что я не думал о тебе постоянно.
Isso foi porque estava a passar por coisas com a Eddie, mas isso não significa que não estive constantemente a pensar em ti!
Я потому что несерьезное отношение | к этой ситуации было неуместно
porque ponderando aquela situação seria inapropriado.
Мне точно было 15 потому что это был мой первый год в училище.
Tinha definitivamente 15. Porque esse foi o meu ano de caloiro.
Это было круто, потому что мы все замаскировались.
Era fixe, porque todos nós tínhamos disfarces.
- Потому что мне было нелегко на это решиться.
Porque eu estava hesitante.
Потому что это реально пугает его, с тех пор, как ему было 5.
Talvez excepto ao'Ice Capades', isso assustou-o quando tinha 5 anos.
- Потому что мы играли в неё вчера вечером и это было захватывающе.
- Porque jogámos isso a noite passada e foi espectacular.
Ёто было... ћы просто потер € ли дар речи, потому что это будет ужасный огромный монстр!
Acho que todos perderam a fala... porque é um monstro enorme!
Ёто так, потому что... мы так давно не играли большого полноценного концерта Sigur Ros здесь, и кто знает, когда еще будем, поэтому это было так волнительно дл € нас. ќчень эмоционально...
E foi tão especial para nós porque... desde então não tocámos como Sigur Ros / Amiina, e não sei se alguma vez o faremos, por isso foi muito emocional.
Это действительно очень плохо, потому что... было кое-что... что мы хотели сделать.
É muito mau, porque... havia aquela... uma coisa que queríamos fazer.
Я оставила карьеру, потому что думала это было серьезное предложение.
Eu desisti de uma carreira porque pensei que era uma proposta sólida.
Ясно. Я просто подумал, что было бы здорово записать это на камеру. Потому что это...
Só estou a dizer isto porque gravá-lo na câmara, seria bom por inúmeras razões, querida.
Он был подходящим человеком для этой работы потому что у него было секретное оружие
E escolheram o homem certo porque possuía uma arma secreta.
И это всё потому, что у меня было время позаботится о себе.
Mas isso foi porque tive tempo para me pôr bom.
У меня не было выбора, потому что это единственное, что нам остается.
Não tinha alternativa, era tudo o que me restava, o que Ihe resta a si.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]