English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Потому что это так

Потому что это так traduction Portugais

1,740 traduction parallèle
Потому что это так и есть.
Porque é.
Блядь, да, я злюсь, потому что вы выставляете это так, как будто я хочу... быть с ним или что-то в этом роде.
- Está a ficar irritada? - Gande merda, é claro, porque é que está a fazer parecer que eu quero... ficar com ele ou algo assim.
Это так верно? Потому что это кое что крупное и страшное.
Porque era algo grande e ousado.
Потому даже если ты хочешь думать, что я не прав, так как это проще, ты отчаянно хочешь, чтобы я был прав.
Mesmo que queira achar que estou errado, porque é mais simples, também quer, e muito, que esteja certo.
Я думаю, что они сделали это, потому что мы все были так неприятны.
Acho que eles fizeram isso porque todos estavam a agir mal.
И я могу сказать : "Мне надо это помнить". Потому что это значит, что я знаю, что я отличаюсь, но я так же не думаю, что все вокруг меня отличаются от меня.
E eu pensei : "Tenho de me lembrar disto." Porque sei que sou diferente, mas não me apercebo de que todos à minha volta também o são.
И делать это, руководствуясь лишь тем, что все так делают, потому что в этом есть некий, якобы, высший смысл, познать который нам, увы, не дано, потому что мы всего лишь исполнители некой высшей воли.
E só porque todos fazem assim ; Só porque aparentemente há um "sentido maior" para tudo, que não nos cabe compreender. Afinal somos meramente os executores deste propósito maior.
Нет, не извиняйся. Потому что это ничего не значит. Так что не надо.
- Não, não lamentes, porque não significa nada.
- Потому что это не так.
- Porque não é.
Так это потому, что она больна, и я брал отгулы?
Isto é por causa de ela estar doente e eu ter tirado uns dias.
Не веди себя так, будто это моя вина, потому что, если ты, дружок, хочешь поменяться со мной местами, я с радостью это сделаю!
Não deites a culpa para cima de ti. Se quiseres trocar de lugar comigo, terei muito gosto.
Знаешь, Марлин, я вообще-то надеюсь, что ты настоящая, потому что, если так, то значит, я не спятил, а это хорошо, потому что многим людям я сейчас нужен в здравом уме.
Sabe, espero que a Marlene seja real. Porque se assim for, significa que não estou louco, e isso é bom, porque tenho de ficar são por causa de várias pessoas.
Ты ведь знаешь, что мы это делаем только потому что мы желаем тебе добра и считаем, что так будет лучше для всех вас.
Sabes que só estamos a fazer isto, porque achamos que é o melhor para ti. Para todas vocês.
Знаешь, единственная причина почему тебе сходит это с рук, это потому что ты выше меня по званию, так?
Sabes que só deixo esta passar porque és meu superior, não é?
Понимаешь, я специально устроил это так чтобы ты это видел. Потому что мы очень хорошо платим нашим стажерам Мы предоставляем возможность неограниченного карьерного роста.
Vês, eu preparei para que visses isto porque pagamos muito bem aos nossos associados e proporcionamo-lhes progressão ilimitada.
Это потому что ты боишься, что тебе придется признать, что ты не так умен, как тебе хотелось думать.
É porque tens medo de ter que admitir que não és tão esperto quanto julgas.
- Забавно, что ты упомянул это, потому что ты не заплатил за 4 месяца, так что я не был уверен.
Tem piada. Como não paga renda há 4 meses, não tinha a certeza.
Я так тебе благодарен за то, что ты пришел, потому что это была большая честь - встретиться с тобой.
Estou orgulhoso disso. Mas sabes o que estou? Estou-te muito agradecido por teres vindo e foi uma grande honra conhecer-te.
Так, что это правда. Давайте сейчас в этом не вязнуть... Потому что это новый Mini, которым мы заинтересованы.
Mas vamos esquecer isso por agora... porque este é o Mini moderno em que estamos interessados.
Я не могла сказать Луи, что он никогда не потеряет меня, потому что это не могло быть так.
Não consegui dizer ao Louis que ele nunca me iria perder porque não era verdade.
Потому что это так расстраивает меня.
Porque me deixa muito triste.
Так же, потому что твой кедр на деле оказался лиственницей, это значит минус ещё 2 очка.
E também porque o seu cedro terminou como um graveto, são outros - 2.
Шучу, потому что это не так.
Não és. Estou a brincar.
Ну, это примерно так же быстро как это пойдет, собственно, потому что это немного мягко.
Bem, ele não vai mais rápido que isto, porque o terreno está meio fofo.
Это не потому, что у меня так много времени и я весь в будущем, но иногда довольно полезно видеть, что происходит.
Não porque tenho muito tempo livre e estou bem na frente... Mas, às vezes, é útil para ver o que está a acontecer.
Потому что это возможность, так как в Формуле у гонщиком такие же машины увидеть тебя в сравнении с другими.
Porque esta é a única oportunidade, onde os pilotos de F1 podem guiar o mesmo carro, para que possamos comparar uns aos outros.
Ты знаешь это. Потому что они не в списке того, что так активно ищет Питер.
Porque não estão numa lista de que o Peter está ativamente à procura.
Ты даже не будешь знать, что я делаю, так что прекрати делать вид, что волнуешься за меня, потому что это не так!
Pare de fingir que se importa comigo. Porque não se importa!
Я должен был понять, что всё это лишь ради вас, потому что так было всегда.
Eu devia saber que era isso o que queriam. Porque é sempre assim.
Потому что, если это так, есть лучшие способы их заработать.
Porque há outras maneiras de conseguir.
Что не так плохо, потому что он все еще это делает.
Nada mau porque ele ainda está a fazê-la.
И так, если вы хотите узнать свое будущее, держитесь той 900 строчки'потому что это я или эти ребята предвидели эти события?
Então se quer saber o seu futuro, continue nesta frequência, porque é impressão minha, ou aqueles médiuns deviam ter previsto a sua morte? !
Где им лучше разместить лабораторию, так это между двумя мини-каруселями в Chipping Norton, где я живу - потому что это самый ухабистый участок дороги во всей вселенной, к тому же его опять весь расковыряла эта... как называется та строительная фирма, которую невозможно выговорить?
Onde eles deveriam ter instalações permanentes de testes... É entre as duas mini-rotatórias em Chipping Norton, onde eu moro... Porque é o trecho asfaltado mais irregular no Universo conhecido.
Потому что это я подсказала ей так сделать.
Porque fui eu que lhe dei a ideia.
Потому что, может быть, тебе трудно понять это, и потому что, только через мой труп, ты уничтожишь то будущее, ради которого я так старалась все эти годы.
Porque talvez estejas a ter problemas para perceber. E só por cima do meu cadáver, vais sabotar o futuro para o qual tenho trabalhado todos estes anos.
Хотя возможно это потому что он так же плох как и мой, но...
Provavelmente é apenas porque é tão má como a minha, mas...
Это несправедливо, потому что... Как может человек, пытавший стольких людей, умереть так спокойно?
Não é justo porque... como pode uma pessoa que torturou tantas pessoas partir tão em paz?
Причина, по которой эти детки не читают твою газету, так это потому что большинство из них любящие посплетничать, поверхностные, мелочные материалисты, как Далия.
A razão do pessoal não estar a ler o teu jornal é que a maioria deles é fofoqueira, superficial, materialista e malvada, como a Dalia.
И это типа так глубоко. Потому что дерево так же одиноко, как и я. И вот уже Опра в эфире.
"E é tão profunda porque a árvore está sozinha, tal como eu agora que a Oprah acabou".
Но когда есть дети, это уже не так больно. Потому что пустота от потерянных надежд заполняется мечтами, которые вы возлагаете на детей.
Mas quando temos filhos, não é tão treta, porque o vazio que sentimos dos sonhos perdidos está mais do que preenchido com os sonhos que temos para eles.
Это так забавно, потому что, на самом деле, я просто физически должен бежать сейчас.
É engraçado porque eu realmente preciso de correr agora.
И сделай так, чтобы кожа была смуглая, как у Эрика Бана, которого мы никогда не видели, но знаем по наслышке потому что, это твоя воля.
e garante que nos tornemos aborrecidos como o Eric Bana, quem nunca vimos, mas apenas pela reputação porque é a Tua vontade.
Она делала так, потому что чувствовала себя одинокой. Это дерьмово.
Fazia isso, porque se sentia sozinha e é uma merda.
Потому что если это так... Красиво сработано.
Porque se for... é muito elaborado!
О, да, она подойдет и укусит тебя, потому что твои ноги выглядят так желанно в этих - это брезент?
Claro, ele vem até aqui morder-te, porque as tuas pernas estão tão apetitosas com essas... Isso é lona?
Потому что... Пожалуйста, не подумайте, что я так делаю, потому что не уважаю Вас, потому что это не так.
Por favor, não pense que não o respeito, porque respeito.
Вчера вечером Шепард попросил меня присоединиться к его АВМ операции, и это отличная возможность, потому что я буду главным хирургом, так что..
Ontem à noite, o Shepherd convidou-me para ajudar na MAV dele, o que é uma grande oportunidade, porque serei o cirurgião principal.
Ты дала ему понять, что он может на что-то расчитывать, а это было не так. Потому что в твоих глазах он никогда не будет достаточно хорош для вашего круга.
Levaste-o a crer que tinha hipóteses, mas nunca teve, porque, para ti, ele nunca será suficientemente bom.
Миграция, обычно, если это только не ежегодная миграция, а нам известно, что это не так потому что мы их не видели здесь раньше, направлена на распространение популяции, иногда даже вида.
As migrações, particularmente não sendo anuais, e sabemos que esta não é porque nunca os vimos antes, tendem a ser de toda população, por vezes até mesmo de toda a espécie.
Подозреваю, что скоро вас поставят в известность, так что слушайте внимательно, дорогая, потому что это в ваших же интересах.
Bem, desconfio que em breve saberá, por isso ouça com atenção, querida, porque é para o seu bem.
О, да. Это самая романтическая фотография, на которой парень, возможно, целует кого-то, похожего на меня, но это не так, потому что у него уже есть горячая английская подружка, которая похожа на стерву, но круче, мне такой не стать.
É a imagem mais romântica dum tipo que pode estar a beijar alguém que pode parecer-se comigo, mas não beijou, porque tem uma namorada inglesa que parece ser uma empertigada, mas é muito mais fixe do que eu alguma vez serei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]