Представьте traduction Portugais
1,417 traduction parallèle
Представьте, что чувствую я.
Lmagine como eu me sinto.
О, да, представьте себе, я хотел бы пойти на это один.
Oh sim, imagina só, eu prefiro fazer sozinho!
Представьте себе : Самый великий король в мире Соблазнен маленькой итальянской куртизанкой
Imagine, o Rei mais importante do mundo seduzido por uma cortesã
Представьте нас
Porque não nos apresenta
Сир, Представьте, как я рада Этому мудрому решению
Majestade, pode acreditar no quanto eu estou feliz, de esta sensata decisão.
Тогда вспомните официальную версию и представьте следующее.
Com todas as lacunas da história oficial, pese bem isto...
Представьте, Роберт, что трон Христа могла унаследовать его дочь.
Imagine, então, Robert que o trono de Cristo podia continuar vivo numa filha.
Представьте смесь из ВИП-персон, знаменитостей и инсайдеров звукозаписывающей индустрии.
Vamos ter uma miscelânea de V.I.P.s, celebridades... e pessoas da industria discográfica.
Ho... Представьте себя на минуту на его месте, вы, как человек слова...
Mas procure pôr-se no lugar dele.
Теперь представьте, что вас прижало глыбой весом в тонну, а вы пытаетесь плыть.
Imaginem-se presos entre pedaços de gelo gigantescos... e a tentar nadar.
Итак - 45 кило за 20 минут, вы только представьте!
São então 45 Kg em vinte minutos, compreendido?
Представьте, что вы блуждаете по лесу без трудолюбия, без речи... и без очага. "
Imaginai percorrer uma floresta sem qualquer indústria, sem a fala, sem casa ".
Я знаю, что вы мне не ответите, так что просто представьте это.
Eu sei que você não me pode responder, então basta pensar.
Представьте, что вы живете в чаше.
Estão numa tigela.
Зажмите его в кулаке, поднесите кулак ко лбу, сосредоточьтесь и представьте то, что находится у вас в руке.
Ponha isso eu seu punho, leve a mão até sua testa. concentre-se, crie uma imagem mental.
Если вас это успокоит, представьте, что рядом с вами Ришар.
Se te acalma, faz como que se fosse ele.
Представьте, у вас день рождения, а я присылаю вам огромный торт в подарок.
Vou mandar um bolo enorme pra você no seu aniversário...
Представьте, что паром не взрывался, ладно?
Vamos fingir que... a explosão do ferry não ocorreu hoje.
Представьте, что прямо сюда вы можете подключить любую технику.
Imaginem poder aceder a toda a vossa tecnologia a partir daqui.
Представьте.
Imaginem!
Представьте вместе со мной, как в остановленном мире становится очень просто понять идею красоты.
Bem, imaginem como eu, que com o mundo em pausa torna-se muito fácil perceber o conceito de beleza.
Представьте себе, в этом музее все оживает каждую ночь.
Tudo neste museu ganha vida à noite.
Вы сами смутились. Представьте, каково мне.
Se está envergonhada, imagine como me sinto.
Представьте, что с больным происходит что-то, а он не способен выразить это словами, а иногда и понять, что с ним. "
Imagine a pessoa que você mais ama aborrecido com algo, mas completamente incapaz de lhe dizer o que é, ou mesmo de o entender sózinha. "
А теперь представьте, что их больше ста миллионов.
E depois imaginem o impacto de uma centena de milhão ou mais.
Представьте, что вы Стиви Уандера на полу туалета оставили, а не меня.
Imaginem se tivessem deixado o Stevie Wonder no chão da casa de banho, em vez de mim.
Только представьте, что она могла рассказать нам о своем народе и о том, что с ней случилось.
Imaginem o que nos poderia contar sobre o seu povo... e sobre o que lhe aconteceu...
Представьте себе струю воды.
Pensa em água corrente.
Просто представьте, что меня здесь нет. А я почитаю.
Finjam que não estou aqui, estarei lendo.
Представьте себе идиллическую реку бактерий.
Imaginem um tranquilo rio de bactéria.
Вы только представьте себе : нельзя заняться любовью с собственным мужем.
Pode imaginar o que é não poder fazer amor com o seu marido?
Но представьте себе, насколько смешными они бы были, если б не курили траву.
Mas imaginem a piada que teriam se não fumassem erva.
Представьте, что бы случилось, если бы я был психом?
Imaginas se eu fosse louco?
Представьте себе мир без Солнца.
Imaginem o nosso mundo sem sol.
Когда я говорю вам свободное падение, представьте себе самолет, который внезапно потерял свои двигатели.
- Produto Interno Bruto. Quando eu disse queda livre da economia, tente imaginar um avião de repente perder seus motores.
Просто представьте, разве они не... как их называют... "vagina dentata", т.е. зубастые вагины, которые грозят тебя проглотить?
Com as mulheres é diferente. O verdadeiro gozo não está em transar, mas em falar sobre isso depois.
Представьте следующее.
Pense nisto.
Представьте, как вы беседуете со старым другом, которого вы уже давно не видели.
Mantenha uma imagem sua, a falar com um velho amigo que não vê há muito tempo.
100 % потенциала - это результат правильного образования, так представьте мир, где люди используют свой полный ментальный и эмоциональный потенциал.
100 % do potencial humano é o resultado de uma correcta educação. Então, imagine um mundo onde as pessoas usam todo o seu potencial mental e emocional.
Только представьте, какой она станет интересной.
Imagine o quanto ela ficará interessante.
Представьте себе хоть на мгновение, что вы ошиблись, что вы все неверно поняли, тогда вы совершенно ни за что разрушаете жизнь моему брату и мне.
Que interpretou mal aquilo que viu? Que está a destruir a vida do meu irmão e a minha, por nada? Eu tenho filhos, está bem?
Представьте, что ваш отец это... как старинная машина, окей?
Imaginem que o vosso pai é... - um carro antigo, ok? - Callie...
представьте себе неуправляемый поезд, несущийся на десятерых человек, стоящих посреди колеи, и единственный способ спасти этих людей - перевести стрелку и направить поезд на другую колею.
Digamos que um trem fora de controle está avançando em direção a dez pessoas em pé sobre os trilhos. O único meio de salvá-los é girar um controle que vai desviar o trem.
И представьте что случится, когда мы...
- Que vai acontecer quando...
Если бы я все время думал о своем поступке Представьте себе, лежать ночами напролет вспоминая выражение лица того парня в момент когда я отнял его жизнь... очень скоро, я бы спятил.
Se pensasse no que fiz, se pensasse mesmo no que fiz, acordado à noite a tentar lembrar-me da cara daquele homem enquanto o estrangulava até à morte...
представьте, что это дерево или берег | или что-то ещё - - что-то с птицами.
Imagine que há uma linha de árvores ou uma costa ou algo... com pássaros.
Только представьте : жизнь без всяких секретов.
Só de imaginar - Uma vida sem segredos.
Только представьте себе жизнь, где только и делаешь, что наслаждаешься летом в итальянской глубинке.
Conseguem imaginar não ter mais nada para fazer na vida do que aproveitar o verão numa quinta em Itália?
Ну, я не думал, что на меня подействует "представьте себя на пляже"...
Não pensei que fosse o tipo de pessoa que se imagina numa praia amena.
Представьте, что он может сделать для вас.
Imagina o que poderia fazer por você
Только представьте, что за это время случилось с моей кожей!
Faz cerca de um mês.
представьтесь 90
представьте себе 279
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представьте себе 279
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58