English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Представить не могу

Представить не могу traduction Portugais

1,246 traduction parallèle
Я... и представить не могу, через что вы прошли.
Eu não consigo imaginar aquilo por que passou.
Представить не могу, что ты хочешь это представлять.
Não consigo imaginar que o queira.
Даже представить не могу, что вы сейчас чувствуете.
Nem imagino o que está sentindo!
Я и представить не могу, каково это - вот так потерять ребёнка.
Não consigo imaginar como deve ser perder um filho dessa maneira...
Я даже представить не могу.
Nem sequer posso imaginar.
Послушай, я даже представить не могу что ты себе навыдумывала, но я могу сказать, что тебе показалось.
Olha, não sei o que pensas que viste mas posso dizer-te que o que possa ter parecido não aconteceu.
Я себе представить не могу, что тебе есть еще что сказать после вчерашнего вечера
Não me parece que tenhas mais alguma coisa a dizer depois de ontem à noite.
Я представить не могу, какую боль ты пережил, но ты не можешь этого сделать.
Por favor. Não consigo imaginar o sofrimento pelo qual tu passaste, mas não podes fazer isto.
Не могу представить никого, на кого бы я хотел походить больше.
Não penso em mais ninguém que eu gostaria de ser.
Не могу представить.
Nem por isso.
Даже представить себе не могу что ждет нас в Нью-Йорке.
A ideia do que nos espera em Nova Iorque, rouba-me o sono.
Не могу и представить, через что вы проходите.
Não consigo imaginar o que estão a passar.
Я, эм, не могу представить, через что тебе приходится проходить.
Não consigo imaginar o que tens passado.
- "Меделлин" с бюджетом, который я не могу представить, переходит в DVD релиз, если можете поверить в это.
Medellin, que teve um gasto imaginável, vai ser lançado directamente em DVD, se conseguirem acreditar.
Я не могу представить, что Вы подразумеваете!
Não posso imaginar o que está insinuando!
А вот Вас с девушкой я не могу представить, мистер Флечер.
Não o imagino com uma rapariga, Sr. Fletcher. Muito bem, muito bem.
Потому что мое сердце разбито, и я не могу представить себя, который хоть что-нибудь делает.
- Porquê? Tenho o coração partido e não me imagino a fazer nada neste momento.
Потому что я не могу представить, чтобы слепой продавец говядины, да ещё и вегетарианец, занимался сексом.
Não consigo imaginar o vendedor de carne cego e vegetariano a fazer amor.
Не могу представить.
Eu nem consigo imaginar.
Я не могу себе представить, что лежание на этой кушетке и многочасовая болтовня о прошлом может не знаю исцелить раны
Não acredito que deitado no divã... divagando horas sobre o passado... se chegue a... não sei como dizer... a curar as dores.
Я просто не могу себе представить, чтобы этим занимался Марк.
Não consigo imaginar o Mark fazendo isso.
Знаешь, я уже не могу и представить что за жизнь была бы у меня без нее.
Quer dizer, não consigo imaginar como seria a vida sem ela.
Не могу представить себе, каково это - заниматься таким делом каждый день.
Nem posso imaginar-me a fazer isso, dia após dia.
О, Боже, Я даже не могу представить, что расскажу все ребятам.
Meu Deus, nem me imagino a contar aos meus amigos.
Я не могу представить его, тащущего мёртвое тело на ошейнике
Não o vejo a arrastar um corpo morto com uma coleira estranguladora.
- Мистер Принс, смерь Алекса была трагедией, я даже не могу представить, что вы... Я не хочу, чтобы вы представляли. Я хочу, чтобы вы пережили это.
EM TRATAMENTO
Я не могу представить, как тяжело это должно быть для вас.
Pois, no Verão de 1988.
Я даже не могу представить, что бы я делала, если бы...
Mas não imagino o que faria se...
Не могу даже представить, что выбираю сперму наиболее интеллектуального кандидата из каталога, чтобы разморозить ее и впрыснуть из спринцовки.
Não me imagino a escolher esperma num catálogo para descongelar e esguichar.
Я не могу представить, что полюблю кого-то снова.
Não consigo imaginar-me amando alguém novamente.
Нет, но я могу представить, если бы моя дочь жила в Руанде, я думаю, это не давало бы мне спать ночами.
Não, mas imagino que se tivesse uma filha no Ruanda, isso me impediria de dormir.
И когда оглядываюсь на свою жизнь, не могу ее представить без него.
E quando olho para trás, para a minha vida, é-me difícil imaginá-la sem ele.
Извини. Я не могу представить ничего в таком роде.
Desculpa, não consigo imaginar nada disso.
Не могу представить свою жизнь без этого.
Não consigo imaginar a minha vida sem isso.
Не могу представить себя копом.
- Não me consigo imaginar como polícia.
Не могу представить, что Гриссом будет счастлив без этого облучённого эмбриона свиньи.
Não consigo imaginar o Grissom ficar totalmente contente sem o seu feto de porco irradiado.
Я имею ввиду... Я даже не могу представить Рождество без вас.
Quer dizer... nem sequer consigo imaginar não passar o Natal convosco.
Даже не могу представить, что Вы сейчас чувствуете.
Nem consigo imaginar como se deve estar a sentir neste momento.
Не могу представить, как ты их выдумываешь.
Não sei onde é que as vais desencantar.
я уверен, что это ложная тревога, Линда последние глаза, в которые я смотрю я не могу представить глаз красивее тех, в которые смотрю
Tenho certeza que é falso alarme, Linda. Os últimos olhos que já olhei. São os melhores olhos que eu poderia ver.
Знаешь, я даже не могу этого представить.
Nem consigo imaginar.
Не могу представить, что смогу полюбить кого-то так же сильно, как люблю тебя.
Não me consigo imaginar a amar nenhuma outra pessoa tanto quanto te amo.
Один из тех с кем я работала, но нет, я не могу представить,
Um tipo com quem trabalhei, mas não, não consigo imaginar...
Одна мысль о том, что ты на каком-то корабле... так далеко, что я даже не могу представить...
A ideia que você está em uma nave, tão longe que nem consigo imaginar.
Не могу себе представить, - Чтобы она открыла ему дверь и пустила внутрь. - Ну, он не мог к ней вломиться.
Não consigo imaginá-la a abrir-lhe simplesmente a porta e a deixá-lo entrar.
Я не.. не могу представить, как это.
Não imagino o que será.
- Не могу себе представить, как я мог сказать, что моя мать умерла.
Foi uma estupidez dizer que a minha mãe morreu.
И если моя дочь решит, что она лесбиянка... я не могу представить лучшей девушки. с которой она могла бы, ну, вы понимаете, реализовать свои сафические наклонности.
Se a minha filha decidir que é gay, não imagino melhor rapariga com quem satisfazer as tendências sáficas.
Даже не могу представить - смотришь в глаза человека, которого любишь, Смотришь, как он делает последний вздох.
Não consigo imaginar como é olhar nos olhos da pessoa que se ama... e vê-lo a dar o seu último suspiro.
Рита представляет свою жизнь без меня а я не могу представить свою без нее или детей.
A Rita está a imaginar a sua vida sem mim, e eu não consigo imaginar a minha sem ela... ou sem os miúdos.
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь..
Nem sequer consigo imaginar como é olhar para os olhos da pessoa que se ama...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]