English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Прошлое

Прошлое traduction Portugais

3,411 traduction parallèle
Первоначальный фрилансер, который вернулся в прошлое на 1000 лет и начал твой культ.
O Freelancer original que viajou mil anos atrás, para começar o seu culto?
Как можно на самом деле все изменить, если любой может отправиться в прошлое и исказить события в свою пользу?
Qual é a hipótese de uma mudança verdadeira, se todos podem voltar e mudar o futuro a seu favor? Todos acreditam num recomeço.
Может, я покажусь тебе безжалостной, но нужно научиться забывать прошлое.
Eu sei que parece duro, mas tem que aprender a deixar as coisas para trás.
Всё равно быть тут приятно... потому что наша цель — не прошлое.
Parece um bom sentimento ter isso... por que não é sobre o que era.
Словно мы вернулись в прошлое.
Tal como tu foste lá atrás.
Я имею ввиду, это все взгляд в прошлое, Карл.
Ou seja, é tudo uma imagem à posteriori, Carl.
Я оставил свое прошлое позади, как и ты.
E deixei o meu passado onde deve estar... no passado. Tal como tu.
Вернуться в прошлое до того, как туда попала Эмма, и убить Мэриен, чтобы Эмма не успела ее спасти.
Tenho que viajar no tempo até antes da Emma ter chegado e matar a Marian antes que possa ser salva.
- За прошлое и будущее, что нас ждет.
CLARKE, POR FAVOR VEM PARA CASA. Pelo passado e futuro que servimos.
Всё меняется. И нужно стирать прошлое.
- As coisas mudam, é preciso limpar.
Прикосновением своей ладони, Эва нашла способ стереть мое прошлое с Мэтти, не то чтобы это меня беспокоило.
Com apenas um toque a Eva arranjou maneira de apagar o meu passado com o Matty.
Наше прошлое с Мэтти этим и было - прошлым.
O Matty na minha vida já passara à história.
Держаться за прошлое?
Agarrares-te ao passado?
Нет смысла вспоминать прошлое.
Não faz nenhum sentido pensar no passado.
Видите? Я так и знал, что у него темное прошлое.
Sabia que havia alguma coisa de errado.
В прошлое воскресенье мы с Джун и её родителями пошли к бригантине.
No domingo passado, eu fui com a June e os pais dela a Brigantine.
На следующие пять часов давайте отключим наше прошлое, наши обиды, всё, за что мы так... цепляемся... что удерживает нас от наших подлинных, самых настоящих самих себя.
Nas próximas cinco horas, que tal desligarmos o passado os ressentimentos, todas as coisas a que nos agarramos que nos impedem de sermos quem realmente somos?
Может, нам пора оставить прошлое в прошлом.
Talvez esteja na hora de deixarmos o passado para trás.
Да, я знаю про ее прошлое, и вы неправы. Ева изменилась.
Sim, eu sei do passado dela, e estão enganados.
Будущее так же тяжело изменить, как и прошлое.
O futuro não é mais maleável do que o passado.
Тем не менее, я не могу отменить прошлое, я не могу сломать песочные часы.
Embora não possa fazer as areias do tempo voltarem para trás, posso partir a ampulheta.
я полагаю, что именно наше прошлое и есть причина, по которой она согласится.
Bem, é exactamente por causa da minha história com ela que ela vai concordar em ver-me.
У тебя там есть прошлое.
Tens um historial aí.
Я всегда предпочитала... не ворошить прошлое.
Sinto-me sempre mais confortável em... deixar o passado no passado.
Не будем ворошить прошлое.
Não vamos desenterrar o assunto.
Если даже мы переспали, что тут такого? У всех есть прошлое.
Quase todos têm um passado.
Почти у всех есть прошлое.
Vê como tu és bonita. Tenho certeza que ela não é a primeira mulher a odiar-te.
Прости, что вернул тебя в прошлое, Бассам.
Lamento se interferi com a tua nostalgia, Bassam.
Признать прошлое — это одно, но зачем сравнивать отца и Джамала?
Reconhecer o passado é uma coisa, mas, porquê promover a comparação entre o teu pai e o Jamal? Bem, esse é o objectivo.
У всех есть прошлое.
Todos temos um passado.
Фрэнк составил его в прошлое рождество, в качестве подарка.
O Frank desenhou-os no ano passado, como presente de Natal.
Я проверяю прошлое этого человека.
Averiguo o passado deste homem.
К чему теперь ворошить прошлое?
Para quê desenterrar o passado?
" Молодой и амбициозный прокурор Радманн расследует прошлое учителя Шульца.
"O jovem Procurador Johann Radmann iniciou uma investigação ao passado do professor."
ты и Гейтс помогли мне собрать моё прошлое вместе.
Tu e o Gates ajudaram-me a recompor as lembranças.
У вас то ещё прошлое.
És famoso por isso.
— так что столько, сколько ей было угодно. Прошлое, будущее... — Так сколько, Докт
~ por isso, o tempo que ela quiser, passado, futuro... ~ Quanto, Doutor?
Если можно было бы изменить прошлое, я бы это сделал, но это невозможно.
Se pudesse voltar atrás e mudar tudo, fá-lo-ia, mas não posso.
Вам было скучно в прошлое Рождество.
Ficaram aborrecidos no Natal passado?
чтобы я сделал, если бы попал в прошлое и смог всё изменить? Как бы это повлияло на моё будущее...
e como uma alteração no passado afetaria a nossa vida no futuro.
И внезапно возвращаюсь в прошлое.
E, de repente, estou de volta àquela época.
Воскресить прошлое?
A reviver o passado?
Как я и предсказывал, Он впал в своё прошлое.
Exactamente como previ, ele voltou a ser o que um dia foi...
Они отнесли меня в прошлое.
levou-me de volta ao passado...
Каждое поколение любит думать, что оно лучше предыдущего, что прогресс неизбежен, что будущее принесёт меньше горя и страданий, чем прошлое.
Todas as gerações gostam de pensar que estão a evoluir em relação à anterior. Que o progresso é inevitável. Que o futuro detêm menos miséria e sofrimento que o passado.
Если ты не отпустишь своё прошлое, у этого магазина не будет будущего.
Se não esqueceres o passado, esta loja não terá futuro.
Я поняла, что прошлое так или иначе проявит себя. Потерпи немного. Мы найдем ее, Эльза.
Aprendi que o passado tem maneiras de se revelar, dá-lhe tempo.
Возможно, пора оставить прошлое в прошлом.
Talvez seja a altura de deixar o passado para trás.
Сексуальное желание уйдёт в прошлое.
O desejo sexual será coisa do passado.
Моё прошлое достаточно разнообразно.
- A minha experiência é variada.
Наше прошлое.
Por compreenderes o que se passou entre mim e a Becky.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]