Сразу после этого traduction Portugais
156 traduction parallèle
Мы нянчились с малышом, но не сразу после этого пошли домой.
- Estivemos a cuidar de um bebé, mas não fomos logo para casa. É por isso.
- Сразу после этого.
Imediatamente... a seguir.
И не назначайте никаких встреч сразу после этого
Sim, reverendo. E não marquem compromisso para depois.
Три женщины наняли машины сразу после этого звонка.
Três corridas, só mulheres, 15 minutos depois da chamada.
Мэри удавилась сразу после этого.
A Mary enfiou a cabeça no forno pouco depois disso.
Мы уйдём сразу после этого?
Podemos sair logo a seguir a isto, certo?
Червоточина перепрыгнула на P2A-870 и сразу после этого мы ее отключили.
A ligação saltou para P2A-870. Quando fez isso, nós só o fechámos.
А лучше позвоните сразу после этого. Или в процессе.
Melhor ainda, telefone-me depois da queca.
Сразу после этого я вернулся в помещение.
Nessa altura, voltei para dentro.
Но, ты знаешь... я всегда устаю сразу после этого.
Mas, sabes... Fico sempre cansado depois de fazer aquilo.
-... сразу после этого. - Мы вышли.
- Estamos fora.
Проблема в том, что она пропала сразу после этого.
O problema é que, ela desapareceu logo após isto.
Сразу после этого мой отец стал совсем другим человеком.
Subitamente, depois disso o meu pai ficou outro homem.
Сразу после этого, на его деревни обрушилась чума.
Mesmo a tempo de ver a peste destruir a sua aldeia.
- Сразу после этого?
- Logo depois disso? Acho que sim.
Сразу после этого, следующей мыслью, которая возникла в голове, было
Quase depois de o fazer, tive outro pensamento,
Он снял номер в гостинице перед встречей с Вондопулосом. И освободил номер сразу после этого.
Arrendou o quarto de hotel para o encontro com o Vondopoulos, mas saiu a seguir.
Вероник Пассаван рассорилась с Бастильцем в июне 1916 года. И сразу после этого он, как бешеный пёс, стал бросаться на Бенжамена Горда.
Véronique Passavant rompeu com o Bastoche em Junho de 1916, e logo depois, viram-no à pancada com o Benjamin Gordes.
Сразу после этого меня удивила мама, выйдя замуж за моего школьного учителя Патрика О'Коннела.
E, logo a seguir, para meu grande espanto, a minha mãe casou com o meu professor, Patrick O'Connell.
А сразу после этого, наблюдал как они вступили в связь друг с другом.
E logo a seguir, eu fiquei a ver... enquanto elas tinham... relações uma com a outra.
Напомните мне сразу после этого собрать деньги.
Lembra-me de tirar uma colecta depois disso.
Он позвонил мне сразу после этого.
Ele chamou-me em seguida.
И сразу после этого ты приглашаешь Бетти на покер?
E de repente, estás a convidar a Betty para o póquer?
Ваше выступление сразу после этого рекламного блока.
Entra a seguir ao anúncio.
Я знаю что тебя это не убедит, но сразу после этого мы обручились.
Eu sei que não estás convencida, mas ficámos noivos logo a seguir.
И сразу после этого, Олли заболел.
Logo depois disso, o Olly adoeceu
И сразу после этого, все мужики стали хотеть её трахнуть.
Assim que se tornou numa mulher divorciada, todos os homens do bairro queriam dormir com ela.
Полагаю, сразу после этого меня отправят в тюрьму.
Imagino que de seguida, serei aprisionado.
Знаешь что, кроха, сразу после этого, я отвезу старую Мисси в мясную лавку.
Bem, sabes, querida, logo a seguir a isto vou deixar a Missy no talho.
Сразу после этого, появился внутренний документ, циркулирующий между часными Британскими и Американскими банками и гласивший :
ESTADOS UNIDOS irão pagar ao portador UM DÓLAR Pouco depois desta medida, foi feito um documento interno que circulou entre bancos privados ingleses e americanos com juros escritos,... ESCRAVATURA É MANDAR NO TRABALHO E ACARRETA COM ISSO O CUIDADO DOS OPERÁRIOS
Ведущий : фильм "Игрок" на канале ЭйБиСи будет продолжен сразу после этого репортажа в прямом эфире от ЭйБиСи Новости
Na ABC, Sunday Night Movie "O Jogador" continuará na íntegra após este relatório ao vivo da "ABC News".
и сразу после этого, я заболел.
E então, eu fiquei doente.
Сразу после этого.
Logo depois.
Сказала, что сразу после этого увидела как белый парень пробежал мимо.
Segundos depois, viu passar um homem branco.
Тогда проездом у нас был дантист, он кость на место поставил, а я над ней помолился. Весь святой дух из твоего отца после этого сразу вышел.
Um dentista itinerante tratou-o e eu rezei uma oração, mas depois disso, não restou mais espírito santo no teu pai.
На Среднем западе ситуация не лучше. Сразу же после этой непогоды жителей этого региона ожидает другая буря, которая очень скоро придет туда с запада.
Não tiveram sorte no Midwest, mal acabam de limpar a neve, aparece outra tempestade e há uma no oeste que poderá chegar em breve.
Они, наверное, там и правда бросают друг друга на съедение львам потому что после этого он сразу отдал нам деньги.
Devem mesmo atirá-los aos leões, porque ele pagou logo o dinheiro.
Он сказал что сразу отвезет меня после этого сюда.
Disse que me trazia logo para cá!
Сразу же после этого, он был переведен на Землю, работать с Президентом.
O estranho é que foi logo transferido para a Terra, para trabalhar com o presidente.
- И после этого нам сразу же захотелось! - Иногда мы смотрим Юджи Хастлер, чтобы нам захотелось, и еще курим крэк.
Às vezes, se virmos "New Jack Hussler", também fumamos um bocado de crack.
И мы для этого постараемся. Продолжение Пульса Капитолия - сразу после рекламы.
Voltamos já a seguir com mais Capital Beat depois disto.
Сразу после этого заявления
Imediatamente apos ter feito esta declaração
Помимо этого, его рост 152 см, он служил на шотландской границе, был с позором уволен за некомпетентность и пристрастие к морфию, которое он приобрел сразу после потери левой руки во второй Афганской войне.
Para além de ter 1,50 m de altura, foi médico em King's Own Borderers e foi desonrosamente afastado por incompetência e por ser viciado em heroína, vício esse que ganhou pouco depois de ter perdido a mão esquerda na segunda guerra afegã.
Они знакомятся с женщинами, обкрадывают их и после этого сразу исчезают.
Ele está impaciente. Quer recuperar a sua vida. Ele vai tentar largá-la, e quando o fizer, o inferno vai parecer um paraíso.
Лучшее время для этого сразу после футбольного матча.
A melhor altura para isso é depois de um jogo de futebol.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Foi então que um dos nossos saiu e lhe foi perguntar se queria ajuda. Viu que estava desorientada, que não sabia onde estava...
- Баркли был похищен из этого дома. Возможно сразу после вашего отъезда.
O Barkley foi raptado desta casa, provavelmente logo após vocês terem saído para...
Теперь ты собираешься создать чудесное воспоминание, а потом срочно позвонишь мне из туалета сразу или после этого?
Agora tu vais criar uma maravilhosa memória, depois secretamente vais ligar-me da casa de banho mesmo a seguir ou não?
Внезапно у меня включился автопилот, и я поцеловала его по-настоящему. И сразу же после этого он оказался внутри меня.
Fiquei em piloto automático, beijei-o e de repente ele estava dentro de mim.
Она сказала мне, что была домашней учительницей мадемуазель Нормы Рэстрик в "Лабиринте", и сразу же после этого открыла свою собственную школу. Тогда мадемуазель Норме было пять лет.
Ela disse-me que tinha deixado o emprego como tutora de mademoiselle Norma em Crosshedges para fundar um colégio, mas, na altura, mademoiselle Norma tinha cinco anos.
Мне только надо зайти в аптеку выписать рецепт и после этого мы сразу отправимся.
Tenho de passar pela farmácia para aviar uma receita, mas, depois, iremos "neste instante".
сразу после школы 17
сразу после 46
сразу после того 296
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
сразу после 46
сразу после того 296
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16