Стоит traduction Portugais
35,010 traduction parallèle
Думаю, мне просто... стоит подняться в свою комнату.
Acho que vou para o meu quarto...
В этот раз тебе стоит быть гораздо, гораздо тише.
Na seguinte, não vais poder fazer barulho.
Нет. Не стоит.
Não vale a pena.
Мне кажется, кто-то стоит за моим окном.
Há um intruso na minha janela.
Не знаю. Может, стоит отложить ужин на другой день?
Se calhar devíamos mudar as reservas para outra noite.
Твоя мама считает, что нам стоит остаться дома.
A tua mãe acha que devíamos ficar em casa.
Так, нам не стоит заниматься этим в его доме. Серьёзно?
Bem, não devíamos fazer isto em casa dele.
Может, нам стоит копнуть глубже.
Quero dizer, precisamos de cavar mais fundo.
Она стоит того.
Vale a pena.
Да, мне кажется, нам стоит...
Então, acho que devíamos...
Мне стоит разобраться с этим.
Tenho de ir tratar daquilo.
Не стоит.
Não devias.
Тебе правда не стоит...
Não precisas de...
Милая, думаю, нам стоит подумать о будущем.
Querida, acho que só precisamos de manter as coisas em perspetiva.
Ты вроде говорил, что кофе тут стоит непомерно дорого.
Pensei que tinhas dito que o café aqui é muito caro.
Что ж, не стоит.
Bem, não devias.
Может, стоит сесть на диету?
Talvez devesse tentar uma dieta.
Может, стоит дать возможность стражам правопорядка выяснить, кто сделал это, вместо того, чтобы тыкать пальцем в небо и обвинять нашего сына в вандализме?
Talvez deva deixar as autoridades descobrirem quem fez isto em vez de vir cá acusar o nosso filho de vandalismo.
Думаю, тебе стоит пройти со мной прямо сейчас.
Acho melhor vires comigo agora.
Что ж, если ты не хочешь, то всё нормально, но может стоит дать ещё один шанс.
Não há problema, se não quiseres, mas talvez devesses tentar outra vez.
Не думаю, что тебе стоит использовать это слово.
Acho que não devias dizer isso.
У тебя на меня больше не стоит.
Eu já não te excito.
Нам стоит поговорить, да?
Devíamos falar, não?
Может стоит узнать.
- Talvez devêssemos descobrir.
Возможно, нам не стоит разговаривать...
Nós não deveríamos falar...
Миссис Бэйкер, нам не стоит это обсуждать.
Não deveríamos estar a ter esta conversa.
А вы не думаете, что именно это нам и стоит обсудить?
Não acha que é exatamente a conversa que deveríamos ter?
Думаю, тебе стоит отойти от края.
Acho que tens de te afastar dessa beira.
Джастин, звучит так, будто стоит ей подчиниться... Проиграй пару раз. Давай, садись.
Justin, é melhor fazeres as pazes com ela perdendo alguns jogos.
Стоит попытаться.
Vale a pena tentar.
Или может стоит говорить правду?
Ou a primeira coisa que temos de fazer é dizer a verdade.
Думаю, нам стоит винить себя.
Acho que nos devemos culpar.
Стоит ли сообщить полиции или твоим родителям?
Queres envolver os teus pais ou a Polícia?
Думаю, нам стоит завершить данный разговор.
Talvez seja aqui que paramos a conversa.
Я... Думаю, вам стоит послушать.
Eu acho que tem de os ouvir.
- Час назад перед нами стояла невыполнимая задача поймать капитана Флинта, найти несуществующий остров – кстати, не стоит благодарности –
Há uma hora, estávamos numa missão de tolos para capturar o Capitão Flint e encontrar uma ilha que não existe... Não tens de agradecer, já agora...
И тебе не стоит оставлять их без ответа.
Provavelmente não será um estado em que queiras deixar-me.
Есть свобода, стоит только осветить ее. И никто не подходил к этому ближе, чем мы сейчас!
E quem esteve mais perto de o fazer como nós?
Если мы сможем найти другое решение, попытаться стоит.
Se pudermos encontrar outra maneira... Nós temos.
Может, стоит взглянуть получше, Гэвин.
Talvez devesses olhar de novo, Gavin.
Не стоит лезть в драку, только потому что умеешь.
Só porque sabes como lutar não quer dizer que devias procurar uma luta.
По крайней мере, ты можешь сказать, где не стоит искать.
Pelo menos podes dizer onde não procurar.
По крайней мере, ты можешь сказать, где не стоит искать.
Ao menos podes dizer onde não procurar.
Может, не стоит здесь светиться.
Talvez não devêssemos ficar aqui em cima muito tempo.
Я сказал, что не стоит умирать в порыве совершить то, что ты задумала совершить, потому что ты нам нужна...
Disse que não devias morrer, que não devias fazer o que estavas a planear fazer. Porque precisávamos de ti.
Даже так оно того стоит.
Mesmo assim... Vai valer a pena.
Тебе не стоит ходить одной.
Não devias ir sozinha.
Не стоит думать, что скоро всё кончится. Круто.
Temos de começar a agir como se fôssemos viver aqui.
У нас возникла перепалка, стоит ли мне приходить.
Discutimos sobre se eu devia entrar aqui ou não.
Может, стоит попытаться.
Talvez devêssemos tentar.
Не стоит переживать.
Não te preocupes.