English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Счастью

Счастью traduction Portugais

2,595 traduction parallèle
К вашему счастью, я пришла не сражаться.
Sorte a tua, eu não ter vindo cá para lutar.
Или побежишь отсюда навстречу своему счастью?
ou... vais ao encontro do teu final feliz?
Да, но к счастью, ты явно дал понять, что мой интерес к твоей работе не приветствуется.
Felizmente, deixaste bem claro no passado que o meu interesse pelo teu trabalho, não era bem-vindo.
К счастью, я сумела убедить стражника тайно вывести меня через подземный ход. Боже.
Felizmente, consegui convencer o guarda a deixar-me passar por uma passagem secreta.
К счастью, я рада выполнить эту функцию.
Felizmente não me importo de cumprir a função.
И к счастью, у нас есть свидетель.
E felizmente, temos uma testemunha.
Но к счастью, я ещё в детстве научилась задерживать дыхание.
Felizmente aprendi a suster a respiração quando era pequena.
К счастью, подоспели вы двое, и его цифры сошлись.
Felizmente, chegaram vocês para compensar.
К счастью, мне попался ещё один.
Felizmente, encontrei outra.
Ну, к счастью для тебя, я придумала способ как тебе это все загладить.
Bem, a tua sorte é que arranjei uma maneira de te redimires.
Так что она единственный человек который знает где скрыт якорь, но, к счастью, она будет в Уитморе на историческом бале этим вечером.
Por isso ela é a única pessoa que sabe do seu paradeiro, mas felizmente, ela estará presente no baile histórico de Whitmore esta noite.
К счастью, мы наверняка это не выясним.
Com sorte, nunca descobriremos.
К счастью... у меня есть запасной.
Felizmente... Tenho um suplente.
И к твоему счастью моя работа заключается в том, чтобы решать проблемы, итак, вот что ты сделашь
Sim, a tua sorte é que o meu trabalho é consertar problemas. Quero que faças o seguinte.
К счастью для тебя, в моей жизни появился новый мужчина, сводящий меня с ума.
Não, para a tua sorte, há um homem novo na minha vida que me está a deixar doida.
Нет, но, к счастью, Уиндзор тоже.
- Não. - Mas felizmente, nem o Windsor.
К счастью, он завещал свое тело институту Джефферсона.
Felizmente, ele quis que o corpo fosse para o Jeffersonian.
К моему счастью, есть профессионалы, которые умеют решать такие проблемы.
Felizmente para mim, existem profissionais treinados para lidar com este tipo de problemas.
К счастью, реферат по истории займет ее на время.
Ela tem um trabalho de história para fazer.
К счастью, она согласилась со мной.
Felizmente, ela concordou.
К счастью, у нас есть свой собственный психопат.
Felizmente, nós também temos o nosso própriopsicopata.
К счастью для нас, однако, к несчастью для сабмиссивов такого размера в одном из них продаются размеры не больше "L" что означает, что костюм XXL нашей жертвы был приобретён в заведении под названием
Felizmente para nós, infelizmente para quem usa a medida, só uma das lojas vende esse tamanho, o que significa que a roupa XXG da vítima foi comprada num estabelecimento chamado :
К счастью, мне не нужно больше спать с ней, чтобы избавиться от нее, мне просто нужно уйти.
Felizmente, eu não preciso de dormir com ela novamente. para tirá-la da minha vida, eu preciso sair daqui.
К счастью, сверху кора гладкая.
Felizmente a casca é lisa no topo.
К счастью хоть мать умерла от туберкулёза.
Pelo lado positivo, a nossa mãe morreu de tuberculose.
К счастью,
Para minha sorte,
К счастью для нас, окружной прокурор прикрыл тебя.
Sorte a nossa o advogado Lowan ter-te encoberto.
И я потеряла видео сигнал снова, но к счастью, звук хороший и в полном порядке.
E, deixei de os ver, outra vez. Bem, felizmente, o som está bom e recomenda-se. Não sei, Billy.
Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя : у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным.
Tens razão, mas isso foi porque, na altura, não te quis sobrecarregar com o que era apenas um pressentimento, que, felizmente, estava errado.
К счастью, это мой собственный дизайн, лейтенант.
Felizmente é da minha autoria, Tenente.
Ну, к счастью... существование души не зависит от твоего ограниченного опыта.
Felizmente, a existência da alma não depende da sua limitada experiência.
- К счастью, вы сумели остановить этот мусоровоз по дороге на свалку.
A sorte foi o gerente ter parado o camião do lixo antes dele despejar.
К нашему счастью парни из другой смены уже закончили.
Estou muito feliz com a troca de turno, estão acabados.
К счастью для нашего партнёрства, я быстро собираюсь.
Bem, felizmente que para a nossa sociedade sou rápida a fazer uma mala.
К счастью, вы можете прямо сейчас облегчить свою участь.
Felizmente, o alívio está na minha mão.
— К счастью для нас.
- Sorte a nossa
К счастью, он жив, к несчастью, Гиббсу придется его забрать.
Não foi nada muito sério, mas o Gibbs teve de ir buscá-lo.
Милая, тебе нужно срочно изучить предмет "Введение в злодейство". Но к счастью для тебя, у меня по нему докторская.
Querida, estás mesmo a precisar de um curso intensivo de vilania, mas a tua sorte, é que eu passei no curso com distinção.
Но к счастью спины не так уж и изменились с тех пор, как комиссия по этике меня прикрыла.
Mas, felizmente, as costas não mudaram muito desde a minha avaliação malsucedida.
К счастью, есть другой путь к мужскому сердцу, и он лежит через его желудок.
Felizmente, outro caminho até ao coração de um homem é através do estômago.
Ты мог умереть, к счастью, у вас под рукой было отличное средство для разжижения крови.
Teria tido um AVC mas felizmente o seu sangue tem uma boa fluidez.
Но нам, к счастью, никогда его не пришлось применять.
Mas, nunca precisamos de usar.
Да, но, к счастью, они в порядке.
Felizmente, estão bem.
К счастью, все парковки оборудованы специальными камерами, которые фиксируют каждую припаркованную машину.
Por sorte, os veículos de controle de tráfego possuem câmaras que tiram uma foto de cada carro estacionado.
К счастью, люди изобрели автобусы.
- Felizmente existem autocarros.
Что заставило Вас передумать? Желание бросить вызов мужчинам? - Или стремление к своему собственному счастью?
Menina Audrey, não disse que era a dúvida e o atraso que a estavam a fazer infeliz?
И друг, который к счастью не знает о случившемся.
E que, felizmente, não sabe do que aconteceu.
Но, к счастью, я справился с этим.
Felizmente, lidei com isso.
К счастью для нас, в этом деле доказательство отсутствия - не отсутствие доказательств.
Para nossa sorte, neste caso, provas de falta não é falta de provas.
Но к счастью для тебя,
- Um pouco.
Я не верю своему счастью.
Não me parece que tenha tido o prazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]