Счастью traduction Portugais
2,595 traduction parallèle
К вашему счастью, я пришла не сражаться.
Sorte a tua, eu não ter vindo cá para lutar.
Или побежишь отсюда навстречу своему счастью?
ou... vais ao encontro do teu final feliz?
Да, но к счастью, ты явно дал понять, что мой интерес к твоей работе не приветствуется.
Felizmente, deixaste bem claro no passado que o meu interesse pelo teu trabalho, não era bem-vindo.
К счастью, я сумела убедить стражника тайно вывести меня через подземный ход. Боже.
Felizmente, consegui convencer o guarda a deixar-me passar por uma passagem secreta.
К счастью, я рада выполнить эту функцию.
Felizmente não me importo de cumprir a função.
И к счастью, у нас есть свидетель.
E felizmente, temos uma testemunha.
Но к счастью, я ещё в детстве научилась задерживать дыхание.
Felizmente aprendi a suster a respiração quando era pequena.
К счастью, подоспели вы двое, и его цифры сошлись.
Felizmente, chegaram vocês para compensar.
К счастью, мне попался ещё один.
Felizmente, encontrei outra.
Ну, к счастью для тебя, я придумала способ как тебе это все загладить.
Bem, a tua sorte é que arranjei uma maneira de te redimires.
Так что она единственный человек который знает где скрыт якорь, но, к счастью, она будет в Уитморе на историческом бале этим вечером.
Por isso ela é a única pessoa que sabe do seu paradeiro, mas felizmente, ela estará presente no baile histórico de Whitmore esta noite.
К счастью, мы наверняка это не выясним.
Com sorte, nunca descobriremos.
К счастью... у меня есть запасной.
Felizmente... Tenho um suplente.
И к твоему счастью моя работа заключается в том, чтобы решать проблемы, итак, вот что ты сделашь
Sim, a tua sorte é que o meu trabalho é consertar problemas. Quero que faças o seguinte.
К счастью для тебя, в моей жизни появился новый мужчина, сводящий меня с ума.
Não, para a tua sorte, há um homem novo na minha vida que me está a deixar doida.
Нет, но, к счастью, Уиндзор тоже.
- Não. - Mas felizmente, nem o Windsor.
К счастью, он завещал свое тело институту Джефферсона.
Felizmente, ele quis que o corpo fosse para o Jeffersonian.
К моему счастью, есть профессионалы, которые умеют решать такие проблемы.
Felizmente para mim, existem profissionais treinados para lidar com este tipo de problemas.
К счастью, реферат по истории займет ее на время.
Ela tem um trabalho de história para fazer.
К счастью, она согласилась со мной.
Felizmente, ela concordou.
К счастью, у нас есть свой собственный психопат.
Felizmente, nós também temos o nosso própriopsicopata.
К счастью для нас, однако, к несчастью для сабмиссивов такого размера в одном из них продаются размеры не больше "L" что означает, что костюм XXL нашей жертвы был приобретён в заведении под названием
Felizmente para nós, infelizmente para quem usa a medida, só uma das lojas vende esse tamanho, o que significa que a roupa XXG da vítima foi comprada num estabelecimento chamado :
К счастью, мне не нужно больше спать с ней, чтобы избавиться от нее, мне просто нужно уйти.
Felizmente, eu não preciso de dormir com ela novamente. para tirá-la da minha vida, eu preciso sair daqui.
К счастью, сверху кора гладкая.
Felizmente a casca é lisa no topo.
К счастью хоть мать умерла от туберкулёза.
Pelo lado positivo, a nossa mãe morreu de tuberculose.
К счастью,
Para minha sorte,
К счастью для нас, окружной прокурор прикрыл тебя.
Sorte a nossa o advogado Lowan ter-te encoberto.
И я потеряла видео сигнал снова, но к счастью, звук хороший и в полном порядке.
E, deixei de os ver, outra vez. Bem, felizmente, o som está bom e recomenda-se. Não sei, Billy.
Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя : у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным.
Tens razão, mas isso foi porque, na altura, não te quis sobrecarregar com o que era apenas um pressentimento, que, felizmente, estava errado.
К счастью, это мой собственный дизайн, лейтенант.
Felizmente é da minha autoria, Tenente.
Ну, к счастью... существование души не зависит от твоего ограниченного опыта.
Felizmente, a existência da alma não depende da sua limitada experiência.
- К счастью, вы сумели остановить этот мусоровоз по дороге на свалку.
A sorte foi o gerente ter parado o camião do lixo antes dele despejar.
К нашему счастью парни из другой смены уже закончили.
Estou muito feliz com a troca de turno, estão acabados.
К счастью для нашего партнёрства, я быстро собираюсь.
Bem, felizmente que para a nossa sociedade sou rápida a fazer uma mala.
К счастью, вы можете прямо сейчас облегчить свою участь.
Felizmente, o alívio está na minha mão.
— К счастью для нас.
- Sorte a nossa
К счастью, он жив, к несчастью, Гиббсу придется его забрать.
Não foi nada muito sério, mas o Gibbs teve de ir buscá-lo.
Милая, тебе нужно срочно изучить предмет "Введение в злодейство". Но к счастью для тебя, у меня по нему докторская.
Querida, estás mesmo a precisar de um curso intensivo de vilania, mas a tua sorte, é que eu passei no curso com distinção.
Но к счастью спины не так уж и изменились с тех пор, как комиссия по этике меня прикрыла.
Mas, felizmente, as costas não mudaram muito desde a minha avaliação malsucedida.
К счастью, есть другой путь к мужскому сердцу, и он лежит через его желудок.
Felizmente, outro caminho até ao coração de um homem é através do estômago.
Ты мог умереть, к счастью, у вас под рукой было отличное средство для разжижения крови.
Teria tido um AVC mas felizmente o seu sangue tem uma boa fluidez.
Но нам, к счастью, никогда его не пришлось применять.
Mas, nunca precisamos de usar.
Да, но, к счастью, они в порядке.
Felizmente, estão bem.
К счастью, все парковки оборудованы специальными камерами, которые фиксируют каждую припаркованную машину.
Por sorte, os veículos de controle de tráfego possuem câmaras que tiram uma foto de cada carro estacionado.
К счастью, люди изобрели автобусы.
- Felizmente existem autocarros.
Что заставило Вас передумать? Желание бросить вызов мужчинам? - Или стремление к своему собственному счастью?
Menina Audrey, não disse que era a dúvida e o atraso que a estavam a fazer infeliz?
И друг, который к счастью не знает о случившемся.
E que, felizmente, não sabe do que aconteceu.
Но, к счастью, я справился с этим.
Felizmente, lidei com isso.
К счастью для нас, в этом деле доказательство отсутствия - не отсутствие доказательств.
Para nossa sorte, neste caso, provas de falta não é falta de provas.
Но к счастью для тебя,
- Um pouco.
Я не верю своему счастью.
Não me parece que tenha tido o prazer.
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливый час 23
счастливой 72
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливый час 23
счастливой 72
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57