English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Таки

Таки traduction Portugais

6,456 traduction parallèle
- Согласен, этот парень, Патакиан, очень своеобразный фрукт. Но все-таки он блестящий инженер.
Este Patakian está num extremo de um espetro qualquer, mas é um engenheiro e tanto.
Все-таки, я Кул-Эйд.
Afinal, sou o Kool-Aid.
Я все-таки рад, что мы сегодня собрались здесь.
Eu... Eu estou satisfeito por termos vindo cá, hoje.
Все-таки я не умею красиво цитировать.
Mais uma vez, não sou bom a citar em contexto.
Я отчаянно за неё цеплялся, но после борьбы, она все-таки поставила меня на одно колено.
E agarrei-me a ela desesperadamente, mas depois da luta, fui forçado a dobrar o joelho...
Наконец-таки, мы добрались до замёрзшей бухты в Готланде.
Até que finalmente chegámos a uma pequena baía gelada em Gotland.
И опять-таки у меня не было выбора, в связи действий других людей.
Mas mais uma vez, não tive escolha, por causa do resultado das escolhas das outras pessoas.
Вы можете договариваться с Исайей Берлином, который, по сравнению с мисс Шеппард, просто таки молчун, но вы с ней договариваться не будете, потому что не сможете.
Resolvem-se coisas com Isaiah Berlin, talvez, que, em comparação com Miss Shepherd é um homem de poucas falas. Não se podem resolver coisas com ela, porque ela não as entende.
Серьёзно, что всё-таки изменилось?
Mas, a sério, o que é que mudou?
Я прямо-таки ощущаю самодовольство, исходящее от тебя.
Praticamente consigo sentir a complacência a sair do teu corpo.
И все таки, заражен улей, которого вообще не должно быть.
Ainda assim, há uma colmeia contaminada onde não sequer deviam existir colmeias.
- Все таки она "горячая точка".
- Você conhece a "Hot Zone".
Вы же всё-таки партнёры.
Afinal, são sócios.
Решил таки выпить?
Mudaste de ideias quanto à bebida?
Но как я вижу, я все-таки на первом место.
Bem, na minha opinião, saio eu a ganhar.
У него, конечно, есть друзья в нужных местах, Но все-таки, кто решает, кто живет под моей крышей?
Ele tem amigos nos sítios certos, mas eu tenho a palavra final a dizer sobre quem vive debaixo do meu teto.
Вы все-таки знали его.
Conhecia-o, no entanto.
Так я все-таки нашел, чем шокировать тебя.
Finalmente encontrei algo que te choca.
Все-таки вы надели цветок.
Porém, usa uma flor.
Вы все-таки сбрили свою бороду.
Afinal, sempre rapou a barba.
- Ты всё-таки будешь участвовать в шоу.
Finalmente vais fazer parte do espectáculo.
Может, всё-таки передумаете?
- Devia ir fazer contas. - De certeza que não o convenço a juntar-se a nós hoje à noite?
- А можно тебе, все-таки, задать вопрос?
- Posso fazer-te uma pergunta? - O que foi?
Печален тот день, когда не возвращают ни одну книгу, а если и возвращают, то без нескольких страниц. Потому что какому-то придурку захотелось написать записку или вытереть свой грязный зад, но все-таки...
É um dia triste quando um livro não é devolvido, ou quando é devolvido com páginas em falta, porque uma idiota teve de escrever uma nota ou precisava de limpar o cu.
Эй, довольно-таки часто люди верят тому, что ты им говоришь.
As pessoas costumam acreditar no que lhes dizemos.
Глория все-таки права.
A Gloria tem razão.
Ты знаешь, я переживала и психовала все это время, но, думаю, мои мозги все-таки смогли пробиться.
Estava a dar em maluca a pensar que não tinha conseguido este tempo todo. Apesar de tudo, a minha inteligência foi eficaz.
То есть, это довольно-таки вопиюще.
Isso é bastante escandaloso.
Ты можешь делать с ним что угодно, я предпочитаю все-таки нюхать.
Podes fazer o que quiseres com isso. Eu roubarei.
Если Эдвина к концу книги все таки откажется роботихой... то почему она не заржавела, когда на нее пописала Лили Струйка?
Se, afinal, a Edwina é uma boneca robô, porque é que não enferruja quando a Lily Repuxo mija em cima dela?
В общем, было бы отлично, если бы ты все-таки наслала на Лэсли порчу.
Na verdade, seria fantástico se rogasses uma praga à Leslie.
Но все-таки, увеличивая свой доход, люди не становятся счастливее.
Depois disso, aumentar os rendimentos não te fará mais feliz.
Но мне здесь действительно нравится, и я не хочу облажаться. И мне жаль, если я доставил тебе неудобство, или сделал то, чего ты не хотела... но, может, ты все-таки... хотела?
Mas gosto muito de trabalhar aqui, não queria estragar tudo e lamento muito se te fiz sentir desconfortável ou se fiz alguma coisa que não querias fazer, mas que talvez também quisesses fazer?
Я всё-таки нанесла урон немцам.
De certo modo, acabei abatendo alemães.
- Он довольно-таки большой.
É bastante grande.
Всё-таки стену строим.
Temos um muro para construir.
Всё-таки нет.
Não.
И так как вы, кажется, всё-таки заблудились, возможно, вы даже не знаете, где находитесь.
Como estais, obviamente, perdidos, razão pela qual... não saibais onde estais.
Все-таки есть.
Sim, tens.
Умно, похоже мы все-таки пригодились
- Inteligente. Parece que estamos a ser úteis.
Всё-таки ты была права.
A verdade é que tinhas razão.
Но все-таки они получат по меньшей мере одно гневное письмо.
Mas vão receber "pelo menos" uma carta atrevida.
Какой ж ты все-таки идиот.
É claro que quiseste.
И если этот день все-таки наступит, нам понадобится гораздо больше вина.
E nesse dia, se alguma vez chegar, precisaremos de mais vinho do que este.
Похоже, что насчет вас Варис все-таки не ошибся.
Não é impossível que Varys estivesse certo acerca de vós.
Что бы вы с детьми делали, если бы он все-таки выстрелил?
O que farias com os miúdos se o Shawn tivesse disparado?
Похоже, все-таки добрались они до Лобоса.
- Apanharam finalmente o Lobos.
И всё-таки...
Ainda assim...
Похоже, ты всё-таки ещё Питер, да?
Parece que continuas a ser o Peter.
с, опять-таки, Тимом, Сайласом и девочкой, которую знают только как "девчонку с роботом". Так.
e uma rapariga conhecida apenas como "a miúda robô."
- Может, я все-таки сам вынесу?
Não queres que leve isso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]