Такие как traduction Portugais
3,743 traduction parallèle
Такие как Халид умны, осторожны.
O Khalid é esperto e cuidadoso.
Я надеюсь, что есть еще такие как вы.
Acredito que há mais deles como tu.
Поэтому она притворилась, что её раздражают вполне естественные вещи, такие как стильные перчатки для вождения и мою признательность священнику ван Оттерлупу.
Então, fingiu ficar chateada com coisas perfeitamente sensatas como as minhas luvas de condução e a minha descrição sobre a histórica casa de van Otterloop.
Такие как он должны знать, что здесь больше нет "rinches"... ( пренебреж. Рейнджер - исп. )
Mas pessoas como aquela precisam de saber que já não existem rinches.
Я использую стекловидную жидкость, чтобы провести тест на калий, который сможет нам предоставить данные об окружающей среде, такие как местоположение, где ее удерживали, тип помещения.
Vou usar o fluido vítreo para um teste de potássio que pode dar-nos dados ambientais, como onde é que foi mantida em cativeiro, o tipo de construção.
Она взяла мои ладони, вот так, и начала рассказывать вещи обо мне, такие как, откуда я родом, кем я был и...
Então ela pega nas minhas palmas, assim, e começa a contar-me coisas sobre mim, como de onde eu era e quem eu era, e...
Вот почему такие как вы приходят ко мне.
É por isso que a sua espécie vem até mim.
Такие как Спектор даже слишком человечные, их слишком легко понять.
Homens como o Spector são muito humanos, muito compreensíveis.
Такие как мы сами портят себе жизнь, да?
Não, não. Não, pessoas como nós fazem-se à estrada entre as vidas dos outros.
Знаешь, я ведь думал, что все семьи такие как наша.
Pelo que eu sabia, todas as famílias era iguais à nossa.
Дворяне, такие как мой отец Лорд Нарцисс, отдали корону семье твоего мужа.
Nobres como o meu pai, Senhor Narcisse, deram a Coroa à família do vosso marido.
Приятно знать, что такие как ты все еще существуют.
É bom saber que homens como tu ainda existem.
В армии такие случаи, как мой, называются "случайная враждебность".
O exército chama os homens na minha situação inimigo por acidente.
Как ему удалось получить такие великолепные пятна?
Como se apanha pitiríase versicolor?
Такие великие люди, как Антон, пишут историю с большой буквы. Подвиг во имя мира.
São os grandes homens como o Anton, quem escreve a história com um H maiúsculo, que lutam por um mundo mais justo.
Такие члены банды, как Номар, ни черта не знают.
Um "soldado de rua" com o Nomar não sabe de nada.
Такие дни, как вчера, Энжи...
Dias como o de ontem, Angie, quer dizer...
Пытается увидеть то, что такие люди, как ты и я, не могут увидеть.
Tentam ver algo que as pessoas como nós os dois não conseguem ver.
День за днем такие люди как ты - жертвы, для них важна всего одна вещь -
Dia após dia, pessoas como tu, a vítima... Para elas, só uma coisa importa realmente.
- Такие люди, как ты, имеешь в виду?
Ele tem pessoas que tratam dos detalhes.
Мы не такие, как другие люди, мистер Тейт.
Não somos como essas outras pessoas, Sr. Tate.
Такие дни напоминают нам о том, как же нам повезло.
Dias como este relembra-nos o quão sortudos realmente somos.
Ты ж сам знаешь, как скучен в такие моменты.
Há momentos em que sabe que é entediante.
Многие язычники такие же как мы, Мария
A maioria dos pagãos são como nós, Maria.
Том сказал, что есть другие, такие, как я
O Tom disse que havia...
Нужны такие люди, как он.
Precisamos de pessoas como ele.
К тому же у нас закончились такие совершенно важные вещи, как пиво и желейные мишки
E estamos sem coisas importantes, tais como cerveja e doces.
В его ДНК есть такие же компоненты чудовища как у тебя.
O seu ADN tem algumas das características de monstro que o teu tem.
Но именно такие здания я привыкла брать до того, как встретила Винсента.
Mas era este tipo de coisas que eu costumava fazer antes de conhecer o Vincent.
Такие, как она, хорошо это скрывают.
Também são do tipo mais raro.
Сегодня мы отключили электросеть города, чтобы отметить годовщину убийства Аарона Касдена и вывести на чистую воду такие компании, как Центурион, которые поспешно передают опасные технологии в руки потребителей, и которым буквально сходит с рук убийство.
Hoje tomámos a rede eléctrica da cidade para marcar o aniversário de morte de Aaron Kasden, e para trazer à tona empresas como a Synturion, que dão tecnologia perigosa prematuramente aos consumidores, e safam-se de assassinato, literalmente.
И я знал, что он напортачит, такие парни как Джефф... я ожидал неаккуратную стяжку, но не... такое.
Eu sabia que ele iria estragar tudo, o tipo de pessoa que o Jeff é... mas esperava um trabalho desleixado, não isto...
Как вы смеете предъявлять такие сумасбродные, беспочвенные обвинения?
Pode ser apenas pagão como a sua mãe.
Такие, как ты, не выходят из тюрьмы и не получают работу по продаже недвижимости богатым инвесторам.
Tipos com tu não saem da prisão, e conseguem um emprego na venda de imóveis, para investidores ricos. Não legitimamente.
Я видел как такие расстройства излечивали трепаном.
Já vi tais doenças serem tratadas com uma trefina.
Я видел не раз как такие расстройства излечивали с помощью инструмента именуемого трепан.
Muitas vezes, vi essa doença tratada com um instrumento chamado trefina.
Ссадины на руках и лодыжках Элайджи такие же, как и у остальных жертв.
Os arranhões nas mãos e tornozelos do Elijah, são iguais aos das outras vítimas.
Ох, не очеловечивай его ; у него большие глаза но его чувства не такие, как у нас
Não tentes humanizá-lo! Ele tem olhos grandes e tristes, mas os seus sentimentos não são como os nossos.
Такие люди, как Берт, любят хорошие сигары.
Um homem como o Burt aprecia um bom charuto.
- Такие, как ты, всегда холодные.
- Mulheres como tu, sempre frias.
Так что думаю, вернее надеюсь, что получу такие же следы крови, как на месте преступления.
Então, pensei, e espero, estar a duplicar o padrão de sangue da cena do crime. O que acham?
Пригодились бы такие же умелые, как ты
Quem me dera ter mais como tu.
Мой язык говорил ей "Мы такие же, как и все", но мои глаза —
E com a boca, eu disse, "Somos como toda a gente" mas com os olhos, disse,
Вены на трупе такие же, как и у тебя.
O padrão das veias no cadáver é idêntico ao seu.
Такие культы, как этот использовали бы значимые числа. Я могу расшифровать его.
Um culto como este usaria algo com significado.
Так что он в игре, и одна только мысль об этом очень меня нервирует, особенно в такие ночи, как сегодня.
Portanto... está em jogo. E essa ideia deixa-me muito nervoso, especialmente em noites como esta.
Да, такие имелись в домах, чтобы вручную открыть двери лифта в случае аварии, как-то так.
Os prédios mantinham isso a mão para abrir as portas dos elevadores, em casos de emergência.
Они не такие, как мои медсестры.
É difícil para as minhas enfermeiras.
Она дала нам такие слова как "Балаклава" и "Кардиган".
Isso nos deu palavras importantes como balaclava e cardigan.
Нам нравится думать, что мы не такие, как наши пациенты.
Gostamos de pensar que somos diferentes dos nossos pacientes.
То есть, она думает, что такая классная и все знает. Это как перестать пытаться подружиться со всеми. И почему у нее такие длинные ноги?
Acha que é a maior, que sabe tudo, quer ser amiga de todos e tem as pernas enormes!
такие как я 32
такие как он 19
такие как вы 18
такие как ты 27
такие как мы 21
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
такие как он 19
такие как вы 18
такие как ты 27
такие как мы 21
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как ты там 230
какая ты красивая 104
как поживаешь 1625
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
какая ты красивая 104
как поживаешь 1625
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114