Такое впечатление traduction Portugais
272 traduction parallèle
Такое впечатление, что Ла Гулю здесь звезда.
A questão é, Zidler, isto faz La Goulue parecer ser a estrela daqui...
Такое впечатление, что сделал.
Parece que fez.
Такое впечатление, что ты хочешь, чтоб тебя убили.
Age como se quisesse ser morto.
Откуда у нее такое впечатление?
- Então, porque é que ela tinha essa impressão?
Я произвожу такое впечатление на людей.
Provoco esse efeito nas pessoas.
- Ты слышишь меня? - Такое впечатление, что вы в какой-то трубе.
Parece que está dentro dum túnel.
Такое впечатление, что ты вот-вот взорвешься.
Até parece que a cabeça te vai explodir.
Такое впечатление, что Бабер чего-то боится.
A fingir que devemos ter medo do Bubber.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
Aquele olhar engraçado, como se tudo tivesse corrido mal, e ele não percebesse porquê.
- Я произвел такое впечатление?
- Vigarista... - Empresário.
Такое впечатление, что все просто замерли,
É um deserto cheio de drogados esperando pela cura.
Такое впечатление, что он хотел стать соловьем.
Parecia que ele queria ser um rouxinol.
Или крылышко? Такое впечатление, что вы не изменились. Конечно.
Porque outro motivo escolheria este sítio para celebrar o teu regresso?
- Послушайте, такое впечатление, что я притащил вам какого-то крокодила или памятник с площади!
Sinto como se tivesse trazido um monstro, ou uma pirâmide!
У меня такое впечатление, что я обнимал мёртвое тело моей матери.
De repente pensei que tinha nos braços o corpo morto da minha mãe.
Такое впечатление, что они оба вернулись с войны.
Rocky. Rocky. Rocky.
Такое впечатление, что ты боишься даже этого.
Até parece que estás com medo.
Да, у меня складывается такое впечатление.
- Também me parece.
Такое впечатление, что он знает меня.
É como se me conhecesse.
Эта подушка, набитая гусиными перьями, такое впечатление, что гуси находятся все еще в ней.
Parecia que as almofadas de penas de pato, ainda tinham os patos lá dentro.
Ты знаешь, у меня такое впечатление, что я её уже где то видела.
Tenho a sensação de que a conheço de qualquer lado.
Я вдаюсь в такие детали, лишь чтоб показать, как она поработила меня, и тело, и душу, это создание, чары которого произвели на вас такое впечатление.
Só conto tais pormenores para mostrar como estava escravizado pelos perigosos encantos dela, que tanta impressão te causaram.
Такое впечатление, что она свалилась с дерева и, пока падала, стукалась об каждую ветку.
Parece que caiu de uma árvore e bateu em todos os ramos antes de cair no chão.
у меня такое впечатление что я ношу это красное платье целую вечность!
Ando sempre com o mesmo vestido vermelho. Vão ao sótão.
Такое впечатление, что сюда собрался весь Спрингфилд.
Parece que toda a gente em Springfield apareceu para isto.
Почему у вас сложилось такое впечатление?
Quem lhe deu essa impressão?
Такое впечатление, что для советника Трой на три минуты время просто остановилось.
Parada total. O que aconteceu? O tanque de antimatéria de estibordo está vazio.
Такое впечатление, что у них у всех IQ ниже их размера обуви.
É como se procurassem por filmes com um Q.I. inferior ao número de sapatos.
Просто у меня создалось такое впечатление.
É a minha opinião.
Извините, если я создал такое впечатление.
Se dei essa impressão, peço desculpa.
Бог мой. Такое впечатление, что ему на всё начхать.
Meus Deus, ele é um alvo fácil ali.
Такое впечатление, что я их хорошо знаю.
Sinto que já os conhecemos bem. Afinal, tu..
Такое впечатление, что копирование сознания произошло абсолютно без потерь.
Mas, não apresenta indícios do processo de invasão.
Такое впечатление, что с нашей последней встречи прошло не восемь месяцев, а лет сто.
Parece mais que passaram 100 anos que 8 meses não é? Desde que nos vimos a última vez.
У меня было такое впечатление, что стены двигаются на меня. Смешно представить такое.
De algum modo, sentia que começava a ficar encurralado.
Такое впечатление, что у него весьма живой ум.
Tem cabelo grisalho encaracolado e não quer pintá-lo um pouco.
Потому что иногда у меня такое впечатление, что тебя перепутали после родов.
às vezes tenho a sensação de que foste trocado por outro.
Наверное у неё создаётся такое впечатление, потому что ты крутой.
Provavelmente tem essa impressão, porque tu és calmo.
Такое впечатление, что я живу в чьём-то кошмаре.
Parece que estou a viver um pesadelo alheio.
У меня такое впечатление, что всё это нереально.
Nada parece real.
Такое впечатление, будто корабль налетел на риф.
Foi quase como se o navio tivesse batido num recife.
Такое впечатление, как будто она преднамеренно пыталась калечить себя.
É quase como se ela estivesse tentando intencionalmente machucar a si mesma.
Такое впечатление, что мы играли эту игру сотни раз.
Sinto como se tivesse jogado este jogo umas 100 vezes.
Такое впечатление, что ты не уважаешь ничего.
Parece que tu não respeitas nada.
Это девчонка произвела на тебя такое впечатление?
Não será a tentadorazinha que te põe nesse estado?
У меня такое впечатление, что ты меня вообще не слышишь.
Parece que não ouviste nada do que estive a dizer-te.
У меня такое впечатление, что сами Вы этого не говорите
Não tenho a impressão de que você também o diga.
Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира.
Poucos filmes causaram tamanha impressão por todo o mundo.
Кто же был этот Леонард Зелиг, производяший везде... такое разное впечатление?
Quem era esse Leonard Zelig... que parecia criar impressões tão diversas?
Такое было мое первое впечатление.
Foi essa a minha primeira impressão do tipo.
И такое впечатление создалось не у меня одного. Аминь.
Donald John Beaton, levanta-se e dirige-se a esta congregação?
впечатление 39
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое чувство 844
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое вообще возможно 19
такое дело 94
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое вообще возможно 19
такое дело 94
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44