English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / То меня

То меня traduction Portugais

24,264 traduction parallèle
И хорошо то, что меня и теперь вряд ли уволят, потому что мы в интернете, и я, например, могу ублажить коня.
E a melhor parte é que, Eu dificilmente serei despedido agora, Porque estamos na Internet,
Если я съехала, то меня больше не существует?
Qual é, saí de casa e agora morri para vocês?
- Ты меня накачала чем-то?
- Drogaste-me ou algo assim?
А сейчас могу, наконец-то, вернуться к семье свободным, поэтому, прошу меня извинить.
E agora posso finalmente voltar para a minha familia como homem livre, por isso, se me derem licença.
Что ты девчонка из католической школы, которая встречается с каким-то ботаником – что ты и говорить не станешь с парнем, вроде меня.
Sabia que eras uma rapariga católica e estudiosa que andava com um betinho. Porque haverias de querer falar com alguém como eu?
Но она не подпускала меня близко. И когда у нас что-то начало налаживаться, вы всё испортили.
Ela manteve-me à distância e quando estava a conseguir aproximar-me dela, vocês estragaram tudo.
- У меня есть шанс создать то, что перевернёт игру.
Tenho a oportunidade de fazer algo que vai mudar o mundo da música.
Спасибо Андре Лайону, за то что он напомнил мне, что хотя я потеряла опору, у меня есть голос и есть выбор.
Tenho de agradecer ao Andre Lyon por me lembrar que apesar do meu pai não estar cá, ainda tenho voz e poder de escolha.
Ты никогда не думал, и пойми меня правильно, что кто-то из ваших охотников неадекватен
Alguma vez pensaste, e não interpretes isto mal... que alguns dos vossos soldados possam ter sido comprometidos?
Что-то схватило меня за руку, что-то...
Algo tocou no meu braço. Digo, é alguma...
Если кто-то напортачит, спрос с меня.
E se alguém fizer asneira, a culpa a nossa.
Держись меня и делай то, что я говорю и все выберутся отсюда, ясно?
Sou um dos tipos bons. Agora, fiquem comigo, façam aquilo que eu digo, e todos vão sair daqui, sim?
Вообще-то, какого чёрта вы не дождались меня?
Na verdade, por que diabos não esperou por mim?
- У меня уже дорожка из мертвых тел! - Кто-то...
- Alguém está...
Если я получу возврат налога на который я надеюсь, возьму несколько дополнительных смен в ресторане, и сама поставлю себе пломбу, то у меня все получится.
Se eu receber o imposto que espero, fazer uns turnos extras no restaurante e fazer o meu próprio canal, talvez eu consiga.
И раз я не являюсь ее владельцем, то закон не может обязать меня сотрудничать.
E como não sou a proprietária, não há lei que possa usar para me obrigar a colaborar.
Я не смогла сделать то, что она меня попросила.
Não pude fazer o que ela me pedia.
Думаю, у меня что-то может получиться, но не знаю.
Talvez tenhamos algo, mas não sei.
Но ясность делает меня способной делать то, чего ты не можешь.
Mas a minha lucidez dá-me força. Para fazer o que tu não podes.
Меня воспитывало государство, то одна, то другая приёмная семья, пока в 17 лет я не вернулся к родителям.
Cresci em famílias de acolhimento. Passei por várias até ir parar a casa dos meus "pais" aos 17 anos.
Кто-то другой меня наймёт, и в следующие 20 лет Qualia будет упоминаться в том же контексте, что и Бетамакс с лазерными дисками.
Outros me contratarão para o fazer e nos próximos 20 anos, a Qualia fará companhia aos discos laser e à Betamax.
Не думаю что ты одолеешь Квалию, Лео, и меня пугает то, что ты тоже понимаешь это, а все равно рвешься в бой.
Não podes vencer a Qualia, Leo. E o que me assusta é que julgo que sabes isso. Mas vais combatê-los na mesma.
Уверена, Катарина поступила своими силами, но ты как-то обмолвился о том, что она подала документы, а у меня выдалась свободная минутка и я позвонила другу.
Tenho a certeza que a Katarina conseguiu pelos seus méritos, mas listou-me como referência, tive um tempo livre, e fiz uma chamada.
Вообще-то, он не просто спросил меня, а запрятал это кольцо в парфе,
Bem, ele não fez só o pedido. - Ele colocou este anel na sobremesa,
Я все ждала, когда же вы остановите меня от совершения чего-то безумного... импульсивного и глупого, чем это по сути и является.
Estava a perguntar-me quando é que um de vocês iria impedir-me de fazer algo incrivelmente... impulsivo e estúpido, como parece, que esta é.
Зачем ты так? Ты же у меня не дурочка какая-то.
Deverias tê-la acabado.
То есть, есть ли у меня еще компьютер?
Tem outros computadores? Quer saber se tenho outro computador?
Прочти её. Если она произведет на тебя то же впечатление, что и на меня, ты полетишь в Вегас первым же рейсом.
Se causar em ti o mesmo impacto que acusou em mim, metes-te no próximo voo para Vegas.
Если он держит меня от стрельбы с винтовки, то он добился.
Se continuar a impedir-me de usar a minha arma, já o fez.
Я был бы рад, если бы кто-то называл меня круто.
Adoraria que alguém me chamasse algo fixe.
. Ты можешь взять свой чек от кого-то другого, но ты работаешь на меня.
Pode ser outro a pagar-te o ordenado, mas tu trabalhas para mim.
Не надо злиться на меня за то, что говорю правду.
- Tusk... - Só digo a verdade.
Ладно, признаю, я допустила ошибку, но меня достало то, что людям нравится меня пинать.
Quer dizer, admito o meu erro, mas a forma como gostavam de me atacar foi o que me atingiu.
Но прежде, чем я это сделаю, я должен проверить условия, в которые меня отправят, ведь кому-то ничего не стоит, например, заминировать машину, которая взорвется, когда я приеду.
Mas antes tenho de examinar as condições porque, repare, seria fácil alguém colocar-me num carro bomba, por exemplo, e fazê-lo explodir à chegada.
– Вы меня в чем-то обвиняете?
- Está a acusar-me de algo?
У тебя есть для меня что-то, кроме кофе?
Tens algo para além do café para me oferecer?
То, что больше меня не касается.
Nada que ainda me diga respeito.
Ты хотел меня о чем-то спросить?
Querias fazer-me uma pergunta?
Для меня это то же самое, как если бы повар приносил к вашему столу рыбу, духовку, масло и укроп и говорил вам : "Готовьте сами".
E eu sempre penso, isso não é como um chef Trazendo um peixe à sua mesa E um forno e um pouco de manteiga e um pouco de salsa,
И ты знаешь, что твой отец много значит для меня, и... если я чем-то могу помочь.
E sabes que o teu pai significa muito para mim, então... - Diz-me se houver algo que eu possa fazer.
У меня что-то в зубах застряло?
- Tenho alguma coisa nos dentes?
На меня это никак не повлияло, но когда Супермен спустился вниз, то начал дымиться.
Não me afectou de forma alguma, mas... o Super-Homem desceu e... começou a arfar.
У меня несколько беспилотников по всему городу, нацеленных на мирных жителей, если уж на то пошло.
Tenho "drones" espalhados por toda a cidade, a escolherem civis como alvos neste momento.
Если я переубедила Кларка Кента, то у меня всё ещё есть надежда.
Bem, se consigo fazer com que o Clark Kent acredite, então, ainda há esperança.
- То, как она смотрит на меня.
- A maneira que me olha.
Знаете, у меня то же самое в моем доме.
Sabe, tenho um ventilador em casa.
Меня всегда тревожило то, что я не слышал Божьего голоса.
Sempre me incomodou nunca ter ouvido a voz de Deus.
Думаешь меня в этом что-то устраивает?
Achas que me sinto bem com tudo isto?
Ты что, считаешь меня каким-то животным?
Acha que sou um animal?
Такое чувство, что я оказалась запертой в стеклянном кубе, и все наблюдают, как у меня заканчивается воздух. А так-то да, у меня всё отлично.
Parece que estou presa numa caixa de vidro e todos estão a assistir do lado de fora enquanto fico sem ar.
Даже не думай, что получишь лишние баллы, за то, что пришел раньше меня.
Nem penses que ganhas pontos por chegar antes de mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]