English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Только для того

Только для того traduction Portugais

787 traduction parallèle
Мы не можем ездить почти за 300 миль... только для того, чтобы провести здесь выходные.
Não podemos conduzir quasi 500 quilómetros... só para os fins de semana.
Мистер Кентли явится сюда только для того, чтобы посмотреть книги.
Kentley vem cá ver estes livros.
Только для того, чтоб вы не думали, что я такой уж подлец, я подкину для вас одну новость.
Só para que não pensem que sou um completo patife, tenho algumas noticias para vocês.
И представьте, только для того, чтобы выглядеть старше.
Acho que só o fazia para parecer mais velha.
Он знает, что в том мире, в который он только что возвращался ненадолго, только для того, чтобы быть посланным обратно к ней, она мертва.
Ele sabe que no mundo ao qual acaba de regressar por um tempo, só para ser enviado de volta para ela, ela está morta.
Только для того, чтобь скрьть, что мь ненавидим друг друга.
Os sinos? Estas mentiras?
Я приехала сюда только для того, чтобы вернуть чемоданчик вашего отца и забрать свой.
Agora vou-me embora. Vim devolver a mala do seu pai e levar a minha!
Итак, я живу на планете с 200000 трудолюбивых и счастливых андроидов, которые существуют только для того, чтобы служить мне.
- Está bem, rapaz. Estou num planeta com mais de 200 mil andróides trabalhadores e felizes, que só existem para satisfazer os meus caprichos.
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Duvido que o Sr. Spock exibisse o símbolo vulcano mais reverenciado só para a aborrecer, Dra. Jones.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
Terrível. Daria 4 milhões para poder mijar sem me doer.
Нет, не просила. Я вытащил эту только для того, чтобы позлить тебя.
Só tirei este para te chatear.
В моей деревне они надеются, что Хезуз вернется, только для того, чтобы повесить его в здании суда.
Na minha cidade, esperam o Jesus chegar... para o enforcar na câmara.
А пчёлы нужны только для того, чтобы делать мёд.
E a única razão para ser uma abelha é fazer mel!
А мёд делают только для того, чтобы я его кушал.
E a única razão para fazer mel é para eu comê-lo!
Мы нырнем в нее, только для того чтобы появиться где-нибудь в невообразимо странном времени и месте.
Mergulharemos lá dentro, para emergir nalgum inconcebível e exótico, lugar e tempo.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Estás aqui por mérito próprio, diferentemente do resto dos convidados, que vieram apenas para expressar confiança em seu próprio dinheiro.
Только для того, чтобы его убили.
para que o matassem.
Она дразнит только для того, чтобы завести парня.
Ela só seria retraída se o que ela fizesse te deixasse louco.
Насколько я понимаю, ты затеял эту ссору со мной, только для того, чтобы завязаться с Каспаром?
A briga comigo serviu apenas para te aproximares do Caspar?
20 номеров которые существуют только для того чтобы ты чувствовал себя крутым парнем который может заполучить 20 номеров.
20 números apenas para você sentir que pode ter 20 números.
Он годиться только для того, чтобы шпионить за американцами.
Só serve para espiar Americanos.
Или же сексуальный акт только для того, чтобы придать беседе пикантности?
Ou o acto sexual é apenas uma desculpa para iniciar a conversa?
Пояса нужны только для того, чтобы штаны не спадали.
A única coisa para que servem os cintos é para manter as calças em cima.
Нет, нет.Это только для того что-бы стул остался сухим.
Não, não. É apenas para manter a cadeira seca.
Столько собирать рабочих только для того, чтобы... Нет.
Todo este trabalho para reunir esta força laboral...
Не хотим, чтоб нас убили... только для того, чтоб Шарп стал капитаном.
Não vamos acabar por ser mortos... só para que o Sharpe se torne capitão.
- Федерация здесь только для того, чтобы помочь...
- A Federação só está aqui para ajudar.
Баджорский инженер. Он регулярно заходит в магазин только для того, чтобы мне досадить.
É um engenheiro bajoriano que vem muito à loja incomodar-me.
Вы думаете, что я поверю в то, что вы проделали такой долгий путь только для того, чтобы отменить сделку?
Acha que vou acreditar que veio até aqui, no meio de uma tempestade, só para me dizer que o negócio foi cancelado?
Я бы никогда не позволил твоему отцу умереть только для того чтобы защититься самому!
Nunca deixaria o teu pai morrer para me salvar a mim.
Он пришел только для того, чтобы познакомиться с такой смелой девочкой, как ты...
Só veio para conhecer uma menina tão corajosa como tu. Não achas?
Мы здесь не только для того, чтобы просить.
Não estamos aqui apenas para pedir.
Я прочёл много книг, только для того чтобы моё имя на формуляре было написано перед твоим.
Depois comecei a ler livros de enfiada, só para pôr o nome no cartão antes de ti e então reparaste em mim.
Понадобилось четыре санитара только для того, чтобы положить его на стол.
Foram necessários 4 serventes para pô-lo na mesa.
Шлюха должна открывать рот, только для того, чтобы взять в него член.
A única ocasião em que uma puta deve abrir a boca é quando faz um broche.
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Cola, eles só vieram aqui para arranjar problemas.
Как только увидишь, что она открывается... и для того, чтобы доски обратно закрыли яму, режешь эту веревку своим острым мечом!
Pegue-a, você me ouviu? Ouvi muito bem.
Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Deve ser para sacar rápido, ou algo assim.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Mas hoje é a primeira vez que estou aqui ao domingo, e pela primeira vez estou nesta emissora do KOW não só para passar música, mas para lhes contar uma história.
Ты пришёл ко мне для того, чтобы сказать только это?
Só veio aqui para me dizer isto, jovem Brâmane?
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
A clonagem, para os que não sabem Biologia... é o processo pelo qual usando uma única célula... pode-se formar uma "cópia" da pessoa original.
Исключительное поведение для того времени, и не только.
Uma política excepcional para esses tempos.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
Isto é só para nos manterem ocupados, não é?
Для того чтобы поднять тревогу, нужен только один.
Basta um guarda para accionar o alarme.
И мы хотим для него только того, чего он сам для себя хочет.
Só queremos para ele o que ele quer para si próprio.
Пелле, только подумай, две жены, которые о тебе заботятся Одна - для того, чтобы готовить. Другая - шьет и чинит одежду.
Uma fazia o café e a outra remendava e cosia.
... спасателям остается только смотреть, как эти гиганты... задыхаются вдали от того, что было для них и для нас... родным морем.
As equipas de salvamento limitam-se a ver os animais a sufocar... fora daquilo que sempre foi, para eles e para nós... o mar protector.
Почему бы им не открыть целый магазин для того что сзади. Назвать его "Только сзади."
Por que não abrem eles uma loja para as traseiras, e lhe chamam "Traseiras"?
Не было никакой возможности для того, чтобы он подвергся ее воздействию... если только это не была материя из фронта. Есть признаки пробоя корпуса?
A análise dos fragmentos não terminou.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mas somente depois que pedi o meu Sunday, Sentado no banco da frente do carro dele, como um pateta, foi que percebi que tudo aquilo tinha sido combinado com os meus pais!
Он только для того, чтобы ставни закрывать.
Só para puxar o portão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]