English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты святая

Ты святая traduction Portugais

71 traduction parallèle
Что ты, синьора, тебя обманули, ты святая.
O que está a dizer, senhora? A senhora é imaculada, é uma santa!
Тоже мне сюрприз. Ты святая.
Grande surpresa.
Ты святая.
És uma santa.
Ты святая... Ты мать Тереза... Ты Элвис...
És uma santa, és a Madre Teresa, és o Elvis, és Deus.
- Ты святая!
- És uma santa.
- Ты святая.
- És uma santa.
Ты святая.
E tu és uma santa.
и ты можешь побежать и рассказать своим богатеньким школьным дружкам о том какая ты святая и как ты помогаешь обездоленным?
Para depois ires dizer aos teus amigos da Universidade que és uma santa, e que estás a ajudar um marginal?
И ты можешь пойти и рассказать своим богатеньким школьным друзьям, какая ты святая и как помогаешь обездоленным?
Para depois ires dizer aos teus amigos da Universidade que és uma santa, e que estás a ajudar um marginal?
Я шлюха, а ты святая.
Eu sou uma galdéria e tu és uma santa.
Святая треска! Ты меня с ума сводишь!
Tu fazes enlouquecer uma pessoa.
Святая Мария, благословенна ты в девах... ( Рев двигателей )
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco...
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность, провести нашу, надеюсь, последнюю ночь здесь в уединенном созерцании
Como é óbvio, fico contente que seja o escolhido da Santa e que seja seu direito, e não dever, passar esta nossa última noite aqui em contemplação solitária.
Ибо место, на котором ты стоишь, есть Земля святая.
Tira as sandálias dos pés pois pisas em solo sagrado.
Святая Церковь разыскивает тебя с того самого дня, как ты родилась.
A Igreja procura-a desde que nasceu.
Восемь из девяти наших поселений покинуты. Многие наши старые сичи переполнены беженцами. Святая регентша требует, чтобы ты нарушил свой нейтралитет.
Quantas noites eu tenho me sentado nas dunas como... imaginando uma noite... junto com meu pai.
Ты что, святая мать Тереза?
Então porque foste dentro?
Это святая правда. Которую я надеюсь, ты оставишь при себе.
É a pura verdade, que espero que não comentes.
Святая матерь Божья, что ты еще натворила?
Virgem Santíssima, em que se meteu desta vez?
Уж кто-кто, а ты должен понимать, что королю нужны деньги для войны в нашей Святой войне. А наша ли Святая война?
De toda a gente, devia bem saber que o Rei precisa de fundos para combater na nossa Guerra Santa.
"Убери свои сандали, ведь место, где ты стоишь, это святая земля."
"Retira os pés das sandálias, porque a terra que pisas é santa."
Да ты прямо Святая Джоанна!
És a Santa Joana!
Ты - святая.
És uma santa.
Святая Матерь Божья что ты рисуешь?
Santa Mãe de Deus, o que estás a desenhar?
Святая Луис. Ты вернула меня к жизни.
Santa Louise... trouxeste-me de volta à vida.
Я не пытаюсь залезть в твою святая святых. У меня нюх на таких людей, как ты.
Não estou a tentar dar-te a volta, amigo, tenho instinto nestas coisas.
Святая Франческа! Что ты сделал с моим новеньким фургоном?
Nossa Mãe do Céu!
А ты думал, что я святая, да, Джордж?
Pensaste que eu era uma santa, não foi George?
Ты думаешь, твоя мама святая?
Pensas que a tua mãe é a perfeita deste casamento?
Будь ты обычным вампиром, эта святая вода растворила бы твою руку.
Se fosses um vampiro normal, aquela água benta teria desfeito a tua mão... como se fosse uma folha de papel.
Ты просто святая.
- És uma santa.
Ты святая.
És abençoada, salvaste-me...
Даже то как ты это говоришь пугает меня до усрачки. Святая правда.
Achas que tenho uma caravana no quintal porque fica bem?
И ты вызвала Лавинию, чтобы она принесла себя в жертву, как святая, обреченная пройти по жизни, толкая его в кресле перед собой?
Então chamou a Lavinia, para ser sacrificada como uma Efigénia dos tempos modernos, condenada a empurrar a cadeira dele para toda a eternidade?
Святая благотворительность. Ты много прекрасного делаешь.
As caridades maravilhosas e as coisas lindas que tu fazes.
Ты у нас теперь святая покровительница уличных проституток?
Agora és a patriota das prostitutas?
И ты думаешь, что эта тетрадь содержит окончательную истину, как святая Библия?
E achas que essa agenda possui a verdade absoluta, como a Bíblia Sagrada?
И ты пришёл сюда, в святая святых, в самое сердце старой религии, с обнаженным оружием.
E agora vindes até aqui, ao mais sagrado dos lugares, o coração da Antiga Religião, empunhando armas.
Она не святая, которую ты из нее сделал.
Não era a santa que pensas.
Ты можешь притворяться сколько угодно, что она святая, но я ее ненавижу.
Podes fingir que ela é santa, mas eu odeio-a.
- Ты и вправду святая.
- És uma santa, não és?
Как же хорошо, что ты позвонила, дорогая, ты просто святая.
Foste uma santa ao ligares, minha boa menina.
Срань святая, ты убила её.
Mataste-a!
Ты не святая сама
Sabemos que também não és nenhuma santa.
Сара, ты правда в святая святых?
- Está bem. Sarah, estás mesmo no teu santuário? Sim.
Спасибо, ты и правда святая.
Obrigado, és uma santa.
Слушай, я спалю тут все к чертовой матери, если только ты не думаешь, что у этих твоих фиговин есть ноги... святая Мария, да, у меня есть номер.
Ouve, vou queimar esta porcaria toda, então, a não ser que penses que este terrário tem pernas... Nossa Senhora, eu tenho um número.
Слушай, стерва, меня так достала эта святая невинность, которую ты из себя корчишь, и мы не оставим тебя в покое, пока ты четко не объяснишь, откуда ты знаешь комбинацию, и почему сигнал заблокировался? Я не знаю.
Ouve cabra, estou tão farta desta cena de Menina Inocente, e não vamos embora enquanto não confessares como sabias a combinação e porque foi o sinal bloqueado?
Они уверены, что она святая, а ты "сумасшедшая Мона".
Estão convencidos de que ela é a boa, e tu és, a Mona Maluca.
ты, Диего и я - святая троица.
Tu, o Diego e eu somos um nó que nunca vai ser desfeito.
Дорогая, ты, должно быть, святая.
Alguém deveria canonizar-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]