Ты что не знаешь traduction Portugais
6,782 traduction parallèle
- Знаешь, что печально? Ты не лучше, него.
O mais triste... é que não és melhor do que ele.
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти, ты и не должна знать.
Não sabes pelo que passei, o que tive de ultrapassar. Tu nunca precisaste viver isso.
ты знаешь, иногда, Я так сосредоточена на борьбе Я не вижу что прямо передо мной.
Às vezes, estou tão concentrada na luta que não vejo o que está à minha frente.
Слушай, Бен, ты не знаешь, через что я прошла.
Ben, tu não... - percebes aquilo que passei e estou...
ты знаешь, я не думала, что ты безнадёжен до сегодняшнего дня.
Até agora, não pensava que eras uma causa perdida.
Ты же знаешь, что это так не работает.
Sabes que não funciona assim.
Они должны понять, что ты ничего об этом не знаешь, или они тебя тоже убьют.
Vão ter de pensar que não tens nenhuma ligação, ou também te matam.
Если ты до сих пор не знаешь, что мне нужно...
Se ainda não percebeste o que eu quero...
Ты же знаешь, что это странно, не так ли?
Sabes, isto é estranho, não é?
Знаешь, а я удивлён, что ты там никогда не была, учитывая, что... ты вся такая... мыслишь глобально.
Sabes, surpreende-me que nunca lá tenhas ido, sendo tu... tão cosmopolita como és.
Ты не знаешь, что слышала.
Não sabes o que ouviste.
К тому же, ты знаешь, что Эмс не пошла бы на убийство
Além disso, sabes perfeitamente que a Ems não mataria ninguém.
Но правда в том... что ты не знаешь, как отреагируешь в самом плохом случае.
Mas a verdade é... Tu não sabes como vais reagir ao teu pior cenário.
Знаешь что ты не можешь устраивать подобное не посоветовавшись со всеми.
Não podes fazer isto sem confirmar connosco. Sabes isso.
Что ты знаешь о ней?
O que sabe sobre ela?
- Ты не знаешь, потому что не вылезаешь из своей "Ла Вида Лока".
Escapou-te isso, enquanto andavas na vida loca.
Ты знаешь, что я не пришла бы, не случись что-то серьёзное.
Sabes que eu não estaria aqui, se não fosse grave.
- Ты знаешь, что я никогда не любила твою лживую задницу.
Nunca gostei da tua falsidade, Candace.
- Это совсем другое, ты знаешь, что мы не можем распродавать своё наследие.
Isso é diferente. O nosso legado não está nem devia estar à venda!
Ты не знаешь, что чувствуешь о смерти своего друга Аркадия.
Não sabes como sentir-te com a morte de teu amigo, Arkady.
- Откуда ты знаешь, что это не...
Como é que sabes se o que estás a sentir não é...
Потому, мистер Джаспер, что ты знаешь меня как человека, предпочитающего подавать, а не ловить.
- Porque, Mr. Jasper, me parece ser um homem que prefere lançar a apanhar.
Ты не знаешь, на что они способны!
Não sabes do que são capazes!
– Тогда ты знаешь, что я не убивал того мужика!
Então você sabe que não matei o tipo!
Потому что это не имеет ничего общего с защитой кого бы то ни было, и ты знаешь это.
Porque isto não tem nada a ver com defender seja o que for e tu sabes.
Откуда ты знаешь, что он не играет с тобой?
Como sabes que não te usa?
Потому что я знаю, что он злится. Ты этого не знаешь.
- Porque sei que ele está zangado.
Откуда ты знаешь, что их не было?
Como sabes que não estão lá?
Знаешь, обидно, что даже сейчас ты всё еще не видишь мою непреклонность к Веге.
Sabes, é uma infelicidade que mesmo agora ainda não vejas porque é sou intransigente na minha perseguição a Vega.
Ты просто злишься потому что Ричи тебя бросил. И ты не знаешь что дальше делать.
Estás chateado porque o Richie te deixou e não sabes o que fazer.
Но все же... если ты знаешь, что к тебе кое-кто придет, почему бы не убрать отсюда все свои лифчики?
- E já agora... Que tem companhia, poderia levar os sutiãs?
Если знаешь что это, тогда ты знаешь, что не сможешь открыть ее.
Se sabes o que isso é, então sabes que não consegues usá-la.
Но ты не сделаешь это, потому что знаешь, что я прав.
Mas não vais matar porque sabes que eu tenho razão.
— Препараты начнут работать только через 2 недели, не говоря уже о том, что ты сам точно не знаешь, хочешь ли этого.
- Faltam duas semanas até funcionar além disso não sabes se realmente queres isto.
- Ты не знаешь, что мне пришлось сделать!
- Não sabes o que tive que fazer!
Фрэнк, ты же знаешь, что между нами ничего не было?
Frank, sabes que não houve nada entre nós, certo?
Но ты знаешь, что я не могу уехать.
Mas sabes que não posso ir.
Я понимаю, почему ты больше мне не доверяешь, но верь тому, что ты знаешь о нем.
Compreendo porque é que já não confias em mim, mas confia no que sabes dele. No que eu sei dele?
Да брось, Эдвард, ты знаешь, что не нужна... моя амфора.
Vá lá, Edward, sabe o que eu quero. A minha ânfora.
И если ты думаешь что я приду завтра на казнь, значит ты меня совсем не знаешь.
E se pensa que amanhã serei enforcada, não me conhece de todo.
Ты не знаешь что?
O que é que não sabes?
Пока тебя не было я... я рассылала запросы с просьбой претендовать на стипендию, и я смогла найти и... и... Ты знаешь, это помогло мне спланировать твое будущее, и поверить, что ты по-прежнему все еще рядом.
Enquanto estiveste desaparecida eu... candidatei-te a todas as bolsas de estudo que consegui encontrar e... sabes, ajudou-me... planear o teu futuro e acreditar que ainda tinhas um.
Ты же даже не знаешь, что я помню, не так ли?
Não sabes do que eu me lembro, pois não?
И раз ты считаешь, что я сбегу с кем бы ты ни был, означает, что и ты меня совершенно не знаешь.
E por achares que fugia com seja quem tu sejas, significa que não me conheces.
Ты знаешь, что она не русская шпионка, не предательница и не террористка.
Sabes que ela não é nenhuma espiã russa, ou uma traidora ou uma terrorista.
Если бы ты знал меня, ты бы знал, что я ненавижу вечеринки-сюрпризы, так что очевидно, что ты не знаешь меня совсем.
Se conhecesses, saberias que odeio surpresas. Parece que não me conheces.
Знаешь, я не думаю, что Виктории бы понравилось что ты вытянула меня из её похорон слишком рано.
Acho que a Victoria não gostaria que me tirasses da recepção fúnebre tão cedo.
Не нужно быть семи пядей, что понять, что капитан захочет присмотреться к новому шефу. Много ты о ней знаешь?
Não preciso de muito para imaginar que o capitão queira investigar o seu possível substituto.
Предполагается, что ты ничего об этом не знаешь.
Não devias saber nada disto, lembras-te?
Сейчас в твоем теле много адреналина. Ты могла пострадать, но не знаешь об этом, так что нужно
Está com muita adrenalina, e se houver algo errado consigo, não vai sentir agora.
Ты знаешь, что после аварии он еще не покидал свой пентхаус?
Sabias que ele não saiu da cobertura desde o acidente?
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что не понимаешь 53
ты что там делаешь 68
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что не понимаешь 53
ты что там делаешь 68
ты что задумал 47
ты что творишь 649