English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Удивились

Удивились traduction Portugais

111 traduction parallèle
Боги и люди удивились бы.
Deus e o homem podem ser mudados!
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
Ele é uma pessoa normal e simpática. Basta eu ter uma conversa normal com ele... e você surpreender-se-ia com o que pode acontecer.
Сказал, что я твой адвокат и прекрасно знаю, что никакого микрофильма в алмазе не было. Кстати, они удивились.
Disse-lhes que era seu advogado e que sabia que o microfilme não estava escondido no diamante no umbigo da rapariga.
Наверное, вы удивились, когда узнали что старший брат Эйко и Кена Танака жив.
Deve ter ficado surpreendido ao saber que Tanaka Eiko e Ken tinham um irmão mais velho, ainda vivo.
Как же они удивились, когда Ушастик остановился перед...
Para surpresa de todos, o Igor parou mesmo em frente da...
Удивились увидеть меня, мистер Людвиг?
Surpreendido de me ver, Sr. Ludwig?
Мисс Пленделит, а Вы бы не удивились если бы я предположил, что этот человек шантажировал миссис Аллен?
Ficaria surpreendida se lhe dissesse que ele chantageava a Sra. Allen?
Вы, наверное, удивились, увидев меня здесь?
Não sei se sabem porque estou aqui.
Вы бы удивились, насколько незнакомые люди могут сблизиться во время игры в домино.
Nem imagina como estranhos se podem conhecer a jogar dominó.
Вы бы удивились, как часто это работает с женщинами.
Como dizia... É incrível como resulta com mulheres. Isto é uma piada?
Вы бы удивились, если бы я вам сказала.
Ficaria surpreendido.
Вы бы удивились, узнав скольких мест в этой стране нет на карте и на что готово наше правительство, чтобы удержать это в тайне.
Vai ficar admirado com o que não aparece no mapa. E com o que o governo fará para que continue assim.
Я зашёл к ней домой, и мы просто удивились, сколько у нас общего.
Levei-a a casa, e foi fantástico, a forma como comunicámos.
А как мы удивились, когда узнали, что этот парень - личный парикмахер Уоррена Джи.
Bem, imagina a surpresa quando se descobriu que o tipo era o cabeleireiro do Warren G.'s.
- Нет. Мы просто удивились, почему ты не рассказала нам об этом.
Não, só queremos saber por que não disse que fumou um charro.
Мы охрененно удивились.
Surpreendeu-nos.
Удивились, увидев толпу?
- A multidão deve surpreendê-la.
- Вы не удивились?
- Não ficou surpreendida?
Они, наверное, сами удивились.
Eles também devem ter ficado surpreendidos como todos nós.
Вы, вероятно удивились, откуда у меня ваш номер.
Deves querer saber como tenho o teu número.
Один был в каком-то погребе или яме. И оба француза как будто очень удивились.
Havia um numa espécie de pequena gruta, e os dois franceses pareceram surpreendidos.
Мы удивились, что ты так и не приехала летом. Всё было готово к твоему приезду.
Ficamos surpresos por não ter aparecido no Verão.
И поджигает этот ёбаный газ а из коровы начинает ебашить струя огня а мы все так удивились, что снова стали ему апплодировать.
E ele acende o gás! E então começa a sair grande labareda da vaca, e nós todos impressionados, lá lhe demos outra salva de palmas.
О, вы бы удивились, узнав что возможно в нашей судебной системе.
Ficaria surpreso com o que é possível... neste sistema judiciário tradicional.
Скажите, мадам, вы удивились, когда ваш сын ничего не получил от дяди?
Diga-me, Madame, ficou surpreendida por o seu filho, George, não ter herdado nada do tio?
Полагаю, вы бы удивились недопониманию одной из ваших бесед. Нельзя ли поподробнее во избежание?
E eu diria que que não sabemos ao certo... se entendemos mal o tom de um discurso ou de outro... e se esse é o caso, qual dos dois?
Да, мы все удивились. Знаешь почему?
Surpreendeu-nos a todos e vou dizer-te porquê...
Вы знаете человека, о котором я говорю, и не удивились, что он мертв?
Continue. Sabe a quem me refiro e o facto de estar morto não o surpreende.
Вы бы удивились инструментам, которые спасают жизнь.
Se surpreenderia com que ferramentas se pode salvar uma vida.
Местные фаны фигурного катания сегодня, мягко говоря, удивились, 4 ДЕНВЕР когда детское представление было прервано уличной дракой между двумя бывшими чемпионами.
Os adeptos da patinagem artística tiveram hoje mais do que esperavam, quando um espectáculo infantil no gelo foi interrompido por uma zaragata entre dois ex-campeões.
Мы так удивились, узнав про твою родню.
Ficámos surpreendidos ao saber da tua família.
- Мы просто удивились.
- Só estamos surpresos.
Вы бы очень удивились, узнав как много смысла во всем плохом происходящем вокруг.
Se surpreenderia se soubesses quantas coisas ruins acontecem aqui por uma razão.
Представь, как бы они удивились, узнав, что все их деньги тут же уходят на поддержку сопротивления.
Imagina a surpresa deles se descobrissem que todo o dinheiro que te dão, está a ser canalizado directamente para a resistência.
Ну, мы удивились.
- Bem, também nos perguntámos.
Даже врачи удивились ( изумились )
Até os médicos se admiraram.
Вы бы удивились.
Espantar-vos-ia.
Они удивились не меньше нас. Так что что бы там не вернуло тебя к жизни...
Portanto, seja o que for que te trouxe de volta, não foram eles.
... и все очень удивились, узнав, что ваш "Мерседес" - служебная машина, что ваш домик в горах, и ваши слуги, и ваша круизная яхта - все оформлено на предприятие.
Que o seu apartamento em Avoriaz... os seus criados, o seu barco constam como despesas da empresa.
Вы удивились бы, узнав, что супруги могут скрывать друг от друга.
Ficaria surpreendida do que já vi parceiros esconderem coisas um do outro.
Наверное, неслабо удивились.
Não ficaste surpreendido?
Врачи очень удивились.
Os médicos estavam francamente surpresos.
После того, как мы увидели бумаги на развод, мы очень удивились и поехали к папе.
Após vermos os papéis do divórcio, ficámos muito surpresos, então fomos ver o pai.
Соседи удивились, увидев его.
Os vizinhos ficaram surpreendidos por o ver.
Вы удивились, что я пришел из-за Селии.
Você ficou surpreendido que eu estivesse aqui por causa da Celia.
И вы не удивились, когда она не ответила?
E não se surpreendeu com a falta de resposta?
Уверена, что их владельцы очень удивились бы, если бы это услышали.
Verdade? Aposto que os donos dos carros ficavam surpresos.
Они не очень-то удивились.
Eles não ficaram muito surpreendidos.
Врачи удивились : за 40 дней его кость зажила так, что у других заживала бы в два раза дольше.
O médico, ficaram todos surpreendidos com o estado do osso após 40 dias, numa pessoa normal, seria o dobro do tempo.
- Почему удивились?
- Ficaria muito espantado! - Espantado, porquê?
Если наши социалистические друзья увидели бы меня сейчас,... они бы удивились бы. - Держи.
- Pega lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]