English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Уже в прошлом

Уже в прошлом traduction Portugais

241 traduction parallèle
Все равно все уже в прошлом.
Bom, já pertence tudo ao passado.
Что касается меня, это уже в прошлом.
No que me diz respeito, ele passou à história.
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Este flerte arrogante chegou ao fim.
Все уже в прошлом.
Já acabou tudo.
Но всё уже в прошлом.
Tem a ver com delicadeza.
" Все верно, я уже в прошлом.
É isso mesmo, eu já era.
Для меня все уже в прошлом.
Acabou-se a vida.
Я думал, это уже в прошлом.
Pensei que isso estivesse esquecido.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
Foi violento e horrível... Mas tudo isso acabou para mim.
Все уже в прошлом.
Acabou-se. Não há mais.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- Isso é passado. Vou começar tudo de novo com a Lucy. Ela é...
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
Comprei-os para o Armand, mas está tudo acabado agora.
Но всё уже в прошлом.
Arranjaste guerra.
Правильно, но все уже в прошлом.
Quase, mas errado.
Я бы предложил коробку пончиков в яблочном сиропе, но, может, для неё это уже в прошлом.
Eu sugeria uma caixa de Oreos molhados em sumo de maçã, mas talvez ela esteja a passar por aquela fase.
Если что и было - это уже в прошлом.
Pode ter havido umas indiscrições, mas é passado.
Для меня оргии уже в прошлом.
Além disso, os meus dias de orgiasjá lá vão.
"Детектив" уже в прошлом. Теперь говорят "лейтенант".
Já não se usa "detective", agora é "tenente".
- Я думал, это уже в прошлом. - Да нет, еще нет.
- Pensei que isso já tinha acabado.
Я думала, что всё уже в прошлом, и тут мне позвонили.
- Não, Mãe. - Julguei que eram águas passadas e...
Но это уже в прошлом.
Seja como for, o resto é história.
Да, я не хочу беспокоить его, это уже в прошлом.
Eu não quero chateá-lo com esta coisa.
Ну, если таким ты видишь предложение Финчи, то знай, для меня ты уже в прошлом.
Se esta é a tua ideia de uma proposta... Finchy, tens de saber que já terminei contigo.
Для меня всё уже в прошлом.
Já passou.
Это уже в прошлом.
Essa história pertence ao passado.
- Понимаю... Я уже работал на них в прошлом году.
No ano passado também.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Cuidado, tirei o apêndice, o ano passado.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
O ano passado eu fiquei muito mal, estive em coma. Não vai acreditar, mas tudo isso eu já vi e experimentei :
Они уже начали проводить эксперименты? Запись сделана в прошлом году.
Eles prosseguiram com as experiências?
Как вы уже знаете, наш уважаемый... учитель английского, мистер Портиус, в прошлом семестре вышел на пенсию.
Como sabem, o nosso querido Sr. Portius, do Departamento de Inglês, reformou-se no último período.
В прошлом году я уже хотел пойти на пробы в летний театр, но отец меня не пустил.
Quis tentar as companhias de Verão, mas o meu pai não me deixou.
В прошлом... женщины зачастую считались слабыми и подчиненными. Но... это не так вот уже долгое время.
Antes, à mulher se via débil e inferior, mas faz bastante tempo que isso mudou.
В прошлом году она уже лежала в больнице.
Não é comigo que estou preocupado. É com a minha mãe. Já fui ao hospital, visitá-la.
Но это уже в прошлом.
É uma loucura.
Мы должны выяснить, что он планирует сделать в прошлом, или что он уже сделал.
Temos de descobrir o que tenciona fazer no passado ou o que pode já ter feito.
Такое уже было в прошлом.
Tivemos alguns problemas no passado.
Знаешь, я уже сдавал его в прошлом году.
Eu fiz os exames no ano passado.
Так уже было в прошлом году, в компании "Инитрод".
Aconteceu na Initrode no ano passado.
Мне уже ничего не изменить. В своем прошлом.
Filho, eu não posso evitar quem eu sou, quem fui
Уже забыли, как в прошлом году нас унизили Патакетские Шутники?
Não se esqueçam como fomos humilhados o ano passado pelos Anedota Pawtucket e os Novidade.
Не пора ли забыть о прошлом и смотреть в будущее? Хватит уже об этом.
Basta.
"... уже больше полутора лет находится в розыске ФБР. В прошлом году... "
"... foge do FBI há mais de um ano, segundo o Ministério da Justiça. "
Я уже сказала, в прошлом году, в конце сентября...
Já te disse, há um ano. No final de Setembro.
Не многие поймут, но это уже не важно. Авария произошла, а футбол остался в прошлом.
São poucas as pessoas que entendem, mas... acho que o destino interveio através do acidente... e tirou o futebol americano da equação.
Всё уже в прошлом!
Isto agora é uma saga.
- Но это в прошлом уже.
Isso acabou. Terminou.
Десять лет назад мы тратили 5 миллиардов на борьбу с наркотиками и мы так хорошо поработали, что в прошлом году мы потратили уже 16 миллиардов.
Há dez anos, gastámos 5 biliões de dólares no combate à droga, e fizemos tão bom trabalho que, o ano passado, gastámos 16 biliões.
Мне кажется, что я уже писал тебе в прошлом письме, что я работал статистиком в страховой компании Вудман.
Creio que mencionei na minha carta anterior que trabalhava como gestor na companhia de seguros Woodmen of the World.
Я начал это делать, я бы сказал, в прошлом месяце. Когда я собственно начал снова чувствовать себя уверенно на сцене.. - Был уже новый материал, да-да..
Posso dizer que só no mês passado é que eu comecei a sentir-me à vontade em palco,
Допустим, NID действительно использовало спорные методы в прошлом. Но мы все уже согласились, что статус-кво тоже никому не подходит...
e verdade, o DNI usou alguns metodos questionáveis no passado, mas todos concordamos que o estado actual nao funciona.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Podemos dizer que somos pessoas novas, podemos arranjar uma história nova. Mas o que aconteceu primeiro é quem somos realmente, e o que aconteceu antes é o que aconteceu realmente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]