Уход traduction Portugais
676 traduction parallèle
- И про уход тоже?
- E sabe que deixas isto?
Я имею в виду наш ранний уход.
Por nos irmos embora tão cedo.
За ней нужен постоянный уход.
Necessita de cuidados constantes.
У папы был лучший уход, который можно было купить за деньги, и не смотря на все, он казался счастливым.
O papá teve os maiores cuidado que o dinheiro podia comprar, e ele parecia feliz, apesar de tudo.
- Я знаю, что Эдит... обеспечит ему замечательный уход.
- Eu sei, com Edith... ele será extremamente bem cuidado.
Уход Тьерри и смерть товарища, которого я никогда не видел, привели меня в полную растерянность.
A partida de Terry e a morte daquele camarada que nunca vi desalentaram-me.
Гладиатор, что добрый жеребец - - уход любит.
Um gladiador é como um garanhão : Tem de ser mimado.
Некоторое время назад я ушла со сцены – больному родственнику требовался уход.
Estou afastada, a cuidar de um parente doente.
Ведь его уход выдал бы его с головой.
Se partisse, chamaria a atenção para ele.
В этом есть свои плюсы, этот Копьеглавый облегчил наш уход
Tem ao menos uma coisa boa, o Cabeça de Lança tornará mais fácil escaparmos.
Потому что, как и неграм, им нужна забота, корм и уход,
de comida e de cultivação.
Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой.
O infeliz falecimento do seu marido... deixou-a com um patrimônio considerável.
Он поправится, но ему нужен уход.
Vai recuperar, mas precisa de cuidados.
И, на самом деле, мне бы хотелось обеспечить моим кошечкам наилучший уход
Bem, você sabe que não tenho parentes vivos... e quero que meus gatinhos sejam sempre bem cuidados.
Да, за такой тачкой нужен уход.
Com um carro destes, todos os cuidados são poucos.
В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней.
Ele não sabia naquele momento, mas sua partida foi o primeiro passo de sua volta para ela.
За Вами был постоянный уход, у неё могло не быть другого шанса.
que ela não confesse.
Мы с братом зашли отужинать... отметить мой досрочный уход с казенных харчей.
Eu e o meu irmão viemos jantar... para comemorar a minha libertação antecipada do serviço ao estado.
За ним нужен постоянный уход.
Necessita de apoio permanente.
Это ли не проявление любви? В практическом смысле, уход даже важнее любви. И своего предпочтения я не боюсь признать!
Se "ser amável" significa ocupar-se com simpatia, acho que me descreve muito bem!
Мне нужен уход, мне нужен человек, который бы обо мне заботился, разглаживал морщинки на простынях.
Preciso de quem cuide de mim, de quem... ... me massage os músculos e amacie os lençóis.
Что я жду от вас заявление на уход по собственному желанию?
Quanto a vocês, entreguem o distintivo e o uniforme.
Ведение... уход за поле, скручивание, и выход за линию.
Um lançamento longo... pelo campo esquerdo, torcido, e entrou na área de falta.
Я купил их, чтобы быть уверенным, что за ними будет должный уход.
Eu comprei-os para fazer um investimento cuidadoso.
- Нехороший уход из жизни...
- Não é maneira digna de se morrer.
Когда не раскрывается парашют - вот это уход из жизни.
Um pára-quedas que não abre :
Только здесь мы можем предоставить ему необходимый уход. Мы говорим о его благополучии. Ладно.
O melhor tratamento para ele é estar aqui.
Уж поверьте мне, уход за больным на дому - это ж чудо из чудес!
Acreditem, os cuidados em casa fazem milagres.
Но вычтите штатные и местные налоги, технические приспособления, расходы на медпомощь и уход, административные расходы... И увидите, что получается ровно столько!
Os impostos estaduais e locais, e as taxas dos equipamentos custos médicos e de manutenção, taxas administrativas vejam os resultados.
хамадори требует пересадки, а за бедной диксонией нужен особый уход, не говоря уже о геликонии.
As raízes da chamaedorea não têm por onde crescer e... é necessário ter cuidados especiais com a pobre cyathaceae dicksonia. Já para não falar na cordyline ou na heliconia.
Ему нужен больничный уход.
Precisa de cuidados hospitalares.
Так я могла платить мамаше за уход за ребёнком.
Pelo menos pude pagar à minha mãe por fazer de ama.
Петти, ваш уход не стал причиной смерти Присциллы.
Ter-se ido embora não foi a causa da morte da Priscilla.
И что мой внезапный уход не означает отказ.
Que... a minha partida repentina... não é uma rejeição.
Как вам это удается - совмещать работу и уход за близнецами?
Como conseguem fazer isso, uma carreira e gémeos?
Нет достаточно хорошего предлога, чтобы оправдать уход от разговора с одним из моих родственников.
Não há desculpa que justifique virar costas a uma conversa com um familiar.
Ему нужен постоянный уход.
- Não, levas. - Ele precisa de muita atenção.
Вы постарались, чтобы Трессилиан заметил Ваш уход из дому.
Certificou-se que Tressilian o via sair de casa.
Уход с Дип Спейса - самое тяжелое, что я когда-либо делала. Но я знаю - это правильно.
E deixar a Deep Space Nine é a coisa mais difícil que já fiz, mas sei que está certo.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Sim, podem morrer, o que é lamentável, mas há alturas em que as probabilidades estão contra nós, e a única coisa razoável a fazer é desistir.
Я агент разведки, и если есть что-то, что я выучил - наступает момент, когда преимущество не на вашей стороне, и единственный разумный способ действия - уход.
Sou um agente secreto, e, se há algo que aprendi, é que, em determinadas alturas, as probabilidades estão contra nós e a única coisa razoável a fazer é desistir.
Моему садику нужен уход.
Há que ocupar-se do meu jardim.
Подставное жюри, уход от налогов, мошенничество.
Suborno de júris, evasão fiscal, lucros não declarados!
Но мне пришлось покинуть больницу, потому что моя семья не в состоянии оплатить уход за мной.
Saí então do hospital, pois a minha família não podia pagar a conta do tratamento.
Если я буду писать для него его книгу... Я смогу себе позволить нанять тебе круглосуточный уход.
Se conseguir escrever este livro, terei dinheiro para te arranjar uma enfermeira dia e noite.
Уход за собаками?
Cabeleireira de cães?
Обеспечьте ему должный уход.
Trate só bem dele.
Ранний уход из спорта.
Reforma antecipada.
Ну, ему нужен уход.
Ele tem de ser cuidado.
Если ему требуется особый уход, заполните этот раздел внизу.
- Pai. - Estás aqui.
Уход?
- Desistir?
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходи прочь 20
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходите все 27
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходите все 27
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77