English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Х ] / Хотя

Хотя traduction Portugais

22,623 traduction parallèle
Когда вы закрыли бАнки на месяц а затем открыли с ограничениями, мы поддержали вас, хотя люди взялись за оружие.
Quando encerrou os bancos durante um mês e depois os reabriu com levantamentos limitados, nós apoiamo-lo, mesmo quando pensamos que as pessoas ficariam furiosas.
Хотя бы пока Джеймс не выберется из ловушки.
A não ser que o "James" consiga sair daquele campo minado.
Хотя это было несколько часов назад и руководство хранит молчание, заставляя нас гадать, что это значит.
- Outro dia. Embora isto tenha ocorrido há várias horas... e a liderança tenha optado pelo silêncio desde então, deixando-nos a pensar
Хотя бы одно судно попало в минное поле
Pelo menos um navio ficou preso no campo minado.
Мы верим, что это тот перевод, хотя имена и не настоящие.
O dinheiro deve ser este, mas os nomes são falsos.
Хотя это правда, что темпы роста Mutiny несколько замедлились, мультиплатформенное расширение - это не единственное решение.
Se é verdade que o ritmo de crescimento da Mutiny abrandou, a expansão multiplataforma não é a única solução.
— Хотя С-принтер звучит лучше. — Лучше?
- "S Printer" soa melhor, não?
Я поражена, что ты её хотя бы установил.
Fico espantada por teres instalado o jogo.
Хотя тебе было трудно отследить.
Apesar de teres sido difícil de encontrar.
Я не собираюсь вербовать тебя хотя я был бы очень рад.
Não estou a procurar recrutar-te, embora fosses muito bem-vindo.
Но вы хотя бы примерно представляете, сколько дерьма в их ДНК?
Fazes ideia da quantidade de merda que têm no ADN?
- Хотя...
- Porém...
А если оставим как есть, у нас еще хотя бы будет несколько часов.
Se deixarmos assim, temos algumas horas.
Хотя он и не любил ими пользоваться.
Apesar de não gostar de os usar.
Хотя все были рады, опустошая карманы Пабло...
Apesar de todos concordarem que sabia bem esvaziar os bolsos de Pablo...
Прошу вас хотя бы обдумать моё предложение.
Peço-lhe que, pelo menos, pense no meu pedido.
Зовите это верой, оптимизмом или упрямством, но жители Медельина считали, что видели всё, хотя... по сути, они ещё ничего не видели.
Chamem-lhe fé, otimismo ou teimosia, o povo de Medellín pensava que já tinha visto tudo, mas não tinha. De facto, ainda não tinham visto nada.
Так я хотя бы... участвую и могу контролировать.
Pelo menos, assim... Estou por dentro e posso controlar.
Хочу убить не только его адвокатов, бухгалтеров и банкиров... хочу убить всех его секретарей... всех, кто хотя бы пальцем пошевелил, чтобы помочь ему.
Não quero que matem só os advogados e contabilistas e banqueiros. Quero que matem as secretárias, qualquer pessoa que tenha mexido um dedo para ajudar aquele homem.
Могу я хотя бы увидеть Симона?
Pelo menos, posso ver o Simon?
И хотя я с этим не согласен, я это понимаю.
E, apesar de não concordar com isso, entendo.
Тогда хотя бы сама скажи Гильберто.
Pelo menos, conta tu ao Gilberto.
И хотя имен не называли, нельзя сказать, что это не вызывало опасений.
E apesar de não se mencionarem nomes, não quer dizer que não preocupasse.
Скажи мне хотя бы это.
Pelo menos, diz-me isso.
И хотя мы не верим, что в мире есть ещё такие люди, но если вас арестовали за лихачество при езде на скорости меньше 60, пожалуйста, сообщите нам об этом.
A coisa é, se você foi apanhado, Porque nós realmente não acreditamos que alguem no mundo tenho sido apanhado, Mas se você foi apanhado a acelerar a uma velocidade inferior a 60 km / h,
Хотя я всё ещё была ребёнком, когда прилетела, мой кузен вырос и стал
Embora ainda fosse uma criança quando cheguei, o meu primo já tinha crescido e transformado no...
Потому что ты делаешь эту штуку, когда ты становишься чрезмерно "супер", хотя ты такой не являешься, но ты пытаешься себя убедить в обратном.
Porque estás a fazer aquilo onde estás super ansiosa, o que significa que, na verdade, não estás mas... tentas convencer-te que estás.
Хотя вы до сих пор говорите "Призрак Великого Цезаря", что является немного атавизмом.
Embora você ainda diga "Pelo grande fantasma de César!", algo que é um pouco antiquado.
Хотя, под определенным углом...
Bem, do ângulo certo...
Но если бы вы могли реализовать хотя бы один проект.
Mas podia fazer até mesmo um pequeno projecto.
Хотя, знаешь, что?
E sabes que mais?
Вы хотя бы понимаете, как это унизительно - сидеть здесь и говорить о таких вещах?
Você tem alguma ideia do quão constrangedor é sentar-me aqui e dizer isto?
Хотя, валяйте.
- Não. Mas podem dançar.
Хотя мне нравятся пожарные части, и похоже, что я сделал то, что должен был.
Eu gosto dos bombeiros, então parece algo que eu faria, se eu tivesse de fazer algo, sabes?
Хотя это и не твое дело.
Não que seja da sua conta.
Неофициальный источник в полиции сообщает мне, что всё указывает на то, Соловьиного убийцу, хотя окончательно утверждать никто не может.
Fontes não oficiais da polícia estão a dizer que tudo aponta para o Assassino Nightingale, embora nenhuma decisão final tenha sido tomada.
Хотя, какое оно ещё может быть.
- Aqui está. - Obrigada. Eu sei, sou chefe dele.
И хотя бы из-за этого тебе придётся забрать Така.
Que vergonha. Só por isso, vais buscar o Tuck.
Хотя это не поможет.
Ela está de preto.
Ну, моё тело, хотя бы производит пищу для другого человека.
- Carrega em 270. - Estás melhor que eu. - Afastem-se.
Давай договоримся хотя бы на три недели?
Pára, pára com isso.
Хотя если подумать, откуда вы это знаете?
Pensando nisso, como sabiam disso?
Хотя бы это мне скажите.
Pode dizer-me isso?
Хотя я многих убила.
Mas já matei muita gente.
Тогда, может, ты признаешь, исключительно мне в назидание, что есть и другая связь, хотя и незаметная, между тобой, мной и убийством Патрика Спринга?
Posso arranjar o apartamento, o carro. Posso tentar começar a resolver as coisas.
В теле Лакса дю Жур я хотя бы пытаюсь что-то сделать.
Pelo menos, enquanto Lux DuJour, eu tento fazer algo.
Ты можешь хотя бы на минутку представить, где бы она могла быть?
Acreditarias, imaginarias sequer por um segundo onde ficaria isso?
И хотя ты произнёс тревожный термин "лабиринт смерти", думаю, ты в этом хорош. Правда? Круто.
Apesar de usares a inquietante expressão "labirinto da morte" acho que estás a ficar bom nisto.
Я не работаю в твоём детективном агентстве... Ну хотя бы чуть-чуть?
Não faço parte da tua agência de detetives.
Хотя мне показалось, что... между нами какая-то связь.
Não me parece. Acho que tivemos uma espécie de momento.
Хотя обычно я была пьяная.
Porém, por norma, eu estava bêbeda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]