English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Х ] / Хотя я думаю

Хотя я думаю traduction Portugais

253 traduction parallèle
Хорошо, будем говорить прямо, хотя я думаю, что ты и так знаешь, что я хочу сказать.
Com clareza. Embora seja desnecessário, porque sabe o que vou dizer.
Он хочет пять тысяч долларов, хотя я думаю, что смогу его уломать до четырех.
Os filhos casaram-se. Ele e a mulher ficaram sozinhos. Querem ir para a Califórnia para ficarem perto da filha.
Хотя я думаю, трудно будет с профессиональной горничной.
Ja, pensando melhor, não quero uma criada de outra pessoa.
Хотя я думаю, может быть я начинаю это понимать.
Embora eu ache que estou a começar a descobrir isso.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Embora pense que o que aconteceu aquela rapariga vai ficar com ela a vida toda.
Действительно, пройдитесь. Хотя я и не думаю, что оно продается.
- Sim, faça-o, mas não acredito que esteja para venda.
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Quem me dera ter um dos meus filhos vivo...
Хотя, я думаю, в этом нет необходимости.
O que me parece um pouco desnecessário.
Почти каждый день я думаю о маме, хотя умерла она более 20-ти лет назад.
Penso na mamã todos os dias embora já tenha morrido há 20 anos.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Não pôde ser evitado.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Хотя он это отрицает, я думаю, их больше... и я прошу позволения продолжать поиск в этом районе.
Apesar de ele negar, creio que há mais alguns... peço autorização para efectuar uma busca na área.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Disse que nunca te espalhaste tanto. Eu acho que não é verdade.
Нет, я ожидал хотя бы вежливости. Но думаю это только для людей с дорогими машинами и всем таким, да?
Esperava alguma delicadeza, ou isso é só para os ricos?
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Se não gostares da música, acho que não há diferença.
Думаю, мы как-нибудь справимся хотя я считаю дни до возвращения Кейко.
- Havemos de nos safar, imagino. Embora esteja a contar os dias para o regresso da Keiko.
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
Я думаю, она имела в виду меня, хотя...
Acho que ela estava a falar para mim, mas...
Хотя теперь я уже думаю об этом.
Embora, agora, esteja a pensar nisso.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virgínia tem uma mudança de folha fantástica mas acho que a de Ohio está um pouco desvalorizada.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь...
Acho fantástico estares todo apanhado por uma pessoa...
Я взяла на анализ образцы почвы и, хотя игравшие здесь дети всё перетоптали, думаю, пара отпечатков всё же окажет нам неоценимую помощь в расследовании.
Recolhi amostras do solo e, apesar de muitas pegadas serem do jogo, creio que as pedras dentadas não serão úteis para a investigação.
Я думаю, я могу отдохнуть хотя бы пару дней.
Eu acho que tenho direito a uns dias.
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Creio que tem a ver com a aplicação prática do seu composto, embora eu não saiba qual é.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Tu sabes, acho que nunca o vi assim por mais de dois minutos sempre a falar ou a gritar com alguém.
Всё в порядке. Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Está bem, mas não é preciso.
Хотя на самом деле, сразу же, когда все это кончится, я думаю, я удалю всю эту программу!
Desaparecer a este sujeito. De fato, logo que termine isto, acredito que desintegrarei o programa completo.
Хотя, я думаю, мы могли бы прогуляться по пляжу.
Poderíamos dar uma volta na praia.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
Nem por isso, mas repara na excitação quando falo.
Хотя если подумать, это было так блестяще Что я думаю, что тебе пора бросать стоматологию и открыть брачное агентство.
Na verdade, foi tão brilhante que devias deixar de ser dentista e abrir uma agência de encontros.
Я думаю, что да, хотя бы поначалу.
Pelo menos no inicio sentem-se atraídos.
Хотя нет... Я думаю вы и так понимаете.
Não, creio que compreende, de qualquer forma.
- Я так не думаю. Хотя, достаточно странно, все-таки должен был.
Embora pareça estranho, acho que existiu.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
Não estou a pedir que ela fique sem castigo. Mas se ela é tão inteligente como parece ser, não queremos perdê-la.
Хотя, я думаю, проблема все-таки в Вас.
Porém, eu sinto que o nosso problema de conexão é basicamente culpa sua.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Não me parece que vá comprometê-la de forma alguma.
Конечно, я могу и ошибаться, но думаю, стоит хотя бы привести его сюда для допроса. Или вы ждете следующую жертву?
Até posso estar enganado, mas penso que vale a pena trazê-lo aqui para um interrogatório, a não ser que prefira esperar por outra vítima.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
Quer dizer, sim. Sim, tenho a certeza que deixam.
Хотя, использовать людей нехорошо, я думаю, ты согласишься, что данный конкретный наглядный пример превзошел все ожидания.
E embora usar as pessoas não seja uma coisa muito bonita, acho que tens de concordar que esta ilustração específica ultrapassou todas as expectativas.
Хотя, лично я думаю, что ты просто должен послать все к черту и пережить это.
Acho que deverias superar isso de uma vez por todas.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Acho que não é suposto mostrar-lhe, mas... mas eu faço muitas coisas que não devia, atrás deste balcão.
Хотя, я дуМаю, поскольку я потерял палец - в буквальноМ сМысле из-за зтого проклятого кота - Может, Меня Можно освободить от зтого дела.
Contudo, penso que, visto que perdi um dedo... e perdi-o realmente por causa daquele maldito gato, deveria ser excluído disto.
Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Porque acho que tenho de ir já para o hospital, ver se consigo que aspirem... este pó dos meus pulmões.
Хотя, я думаю ты сам сможешь догадаться.
Mas pensei que soubesse.
Хотя, нет, нет, на самом деле... я думаю, Кофи Брайант и Организация долбаных объединенных наций должна вмешаться.
Não, não... Acho que Kofi Bryant e as malditas Nações Unidas deviam envolver-se.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
E se eu puder encontrar um dos 4400 que não tenha sido exposto ao inibidor. Eu acho que posso neutralizar isto.
Хотя, я думаю, что мы могли бы найти что-нибудь более подходящее.
Mas pergunto-me se não poderia ser um pouco melhor.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Acho que não quer ser operada porque embora o seu marido a ache atraente de qualquer forma, os outros homens com quem dorme podem não ter uma mente tão aberta.
Если ты не едешь и ты не едешь, то и я не поеду, хотя я очень хочу поехать! И... и... и... думаю, Дана и Элис будут просто вне себя от того, что никто не едет!
E a Dana e a Alice vão ficar chateadas, porque ninguém vai.
Хотя... Я думаю, я знаю, где мы сможем урвать часок.
Contudo... acho que posso lhe propor mais um extra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]