Хранили traduction Portugais
153 traduction parallèle
" Это старинное кольцо из Италии. В нем хранили яд.
" É um antigo anel italiano para pôr veneno.
Свои сбережения мы хранили на каминной полке.
Guardávamos as poupanças na consola da lareira.
Вы хранили это в секрете.
Me tem estado ocultando secretos.
Господь дал вам Своих ангелов, чтобы они хранили вас.
Deus concedeu-vos a protecção dos Seus anjos.
Мы хранили запасной.
Temos uma sobressalente.
Ларца, в котором иудеи хранили десять заповедей.
A Arca da aliança, onde os hebreus transportavam os dez mandamentos. - Os dez mandamentos?
Билли и Чарли хранили свою тайну в течении 36 часов, - персональный рекорд для них обоих.
O Billy e o Charlie conseguiram guardar o seu enorme segredo durante 36 horas. Um recorde pessoal para ambos.
Они хранили молчание.
Fizeram voto de silêncio.
И иногда забирали людей...... из их времени... они хранили их и продлевали их жизнь, пока они был необходимы им.
E de tempos a tempos, tem retirado pessoas do seu tempo normal preservando-as até serem necessárias e posteriormente ressuscitando-as.
Я хочу, чтобы вы хранили её. - Как? - Навсегда.
Quero que o partilhem, para sempre!
Сколько вы хотите, чтобы мы её хранили?
Por quanto tempo quer que lho guardemos?
Лаборатория, в которой незнакомцы хранили воспоминания, уничтожена.
Não posso. O local onde os Desconhecidos armazenavam as recordações foi destruído.
Тогда вы знаете, что химикаты хранили на заднем дворе?
Então sabe que produtos químicos eram depositados atrás da fábrica?
Город Мёртвых. Где, как считается, первые фараоны хранили всё золото Египта.
A Cidade dos Mortos... onde os faraós provavelmente esconderam a riqueza do Egipto.
Они хранили всe в тайне ради своей выгоды.
Encobriram tudo só para se protegerem.
Хранили их для меня?
Escondeu-os de mim?
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Serão as supostas cidades lendárias da Gália, com os seus tesouros maias que os conquistadores espanhóis procuraram desesperadamente.
Вы что, хотели бы, чтобы мы хранили его 8 лет?
Queria que ainda o tivéssemos passados oito anos?
Я 25 лет путешествую по Вселенной в поисках Света. Но он не покидал Землю, да? Вы хранили его здесь.
Há 25 anos que percorro o universo em busca da Luz, mas nunca saiu da Terra, pois não?
Он питался акридами, но ангельI его хранили ".
Ele vivia com animais selvagens... mas os anjos olhavam por ele.
Так они хранили свои сокровища.
Era assim que eles protegiam os seus tesouros.
Джино вдруг захотелось есть, и он пошёл поискать чего-нибудь в бочке, где они хранили фрукты "
"e tudo parecia correr pelo melhor. " Até que uma noite, ao dirigir-se ao seu camarote...
Тело хранили в течение 6 дней в стенах тюрьмы, пока не...
O corpo foi retido seis dias na prisão, quando... - Desculpe.
Не удивительно ли, Пол и Мэри Элис хранили тайну эти годы, а мы даже не подозревали?
Não é bizarro o Paul e a Mary Alice terem esse segredo estes anos todos e nós não sabermos?
За секреты, что хранили.
Segredos que guardámos.
Эти люди хранили его для меня... и как ты сказал, мы не можем быть на 100 % уверены, что они будут мне подчиняться.
Estas pessoas têm-no guardado para mim. Como disseram, não podemos ter a certeza que me obedeçam.
Стены монастыря хранили это в течение 10000 лет.
O mosteiro preservou-o durante 10000 anos.
Соньер не хотел, чтобы вы хранили тайну Грааля.
O Saunière não queria que ajudasses a guardar o segredo do Santo Graal.
Поэтому они хранили точные записи и не хотели разглашать их, потому что это была национальная безопасность.
Pelo que têm de manter um registo meticuloso e não o revelavam por motivos de segurança nacional.
Клейтону Солмсу и Джимми Андерсону... и они засунули тело Сайруса в пикап... и столкнули его в болото на краю его земель, и все трое хранили этот секрет все эти годы.
Clayton Soames e Jimmy Anderson. Puseram o corpo do Cyrus no camião e atiraram-no para o pântano, junto à propriedade dele. Os três guardaram aquele segredo durante todos estes anos.
Точно. Они хранили ее для одного из постояльцев.
- Estavam a guardá-lo para um convidado.
На кухне только что выяснили, что майонез из последней поставки хранили с нарушениями. Так что, все, кто ел... ну... еду, должны немедленно проследовать в клинику.
Na cozinha acabaram de descobrir que o nosso carregamento anual de maionese foi armazenado de forma errada, por isso, quem quer que tenha comido... bem, a comida, uh, deve dirigir-se imediatamente pelo hall de entrada até à clínica.
Очевидно, они хранили это в тайне.
Parece que mantiveram isto em segredo.
Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике
Se tivesses alguma ideia do que é na verdade este lugar, não estarias a pôr frango no teu frigorífico.
Маршалл, мне так жаль, но то, что мы хранили этот секрет, сделало нас с Робин лучшими друзьями.
Marshall, desculpa mesmo, mas partilhar este segredo, foi quando eu e a Robin nos tornamos melhores amigas.
Мы с Рамоном всю жизнь делились секретами, и хранили их.
O Ramon e eu partilhámos e guardámos os segredos um do outro toda a nossa vida.
Майя подожгли клад, где мы хранили и собирали наше оружие.
Os Mayans incendiaram o armazém onde guardávamos e montávamos as armas.
- Что там за шум? - Это тут 2 идиота надо мной посмеиваются, потому что у них нет девушки... которой бы они хранили верность до гроба
São dois idiotas com quem trabalho, a gozar comigo porque não têm uma namorada linda a quem são eternamente dedicados!
Там они хранили это вино?
Na adega onde eles guardavam este?
Так мне пришло в голову завести счет для инвестиционных операций где деньги, что мы хранили у себя, могли бы принести пользу.
Então decidi abrir uma conta de investimento para aplicar este dinheiro e render juros.
Ты, Мартин, с этого момента освобождаешься не только от этой ленты, но и от ночных повязаний, что хранили тебя от плодов соблазна в твоём молодом теле.
Tu, Martin, agora estás livre não apenas deste laço, mas das amarras nocturnas que te mantiveram livre das tentações do teu jovem corpo.
У меня было такое чувство... Будто ангелы хранили меня.
Tinha um pressentimento... como se estivesse a ser protegido por anjos.
А вы их хранили, так я и узнала, что вы мошенница!
Foi por ter ficado com ele que soube que era uma fraude!
Помнишь те фотографии, которые мы хранили в коробке из-под обуви?
Lembra das fotos que você guardava na caixa de sapatos?
Вы хранили это все эти годы?
Guardou isto estes anos todos?
Вы сказали, что это был секрет, который вы оба хранили от вашей мамы.
Disse que era um segredo que ambos guardavam da sua mãe.
- Лили и ее мать хранили эту тайну, отдали ребенка.
A Lily e a mãe dela mantiveram isto em segredo, deram a criança para adopção.
Вы стойко хранили молчание, миссис Сэксон.
Manteve bem o seu silêncio, Sra. Saxon.
Гарри, пока ты не ушел, тут твоя почта накопленная за много лет. Мы хранили для тебя.
Não tenho ideia do que diz, mas também quero o mesmo.
Думаю, что тут братья Стоксы хранили их травку.
A julgar pelo odor, penso que é onde os irmãos Stokes guardavam a erva.
Мы хранили это в тайне, вы понимаете.
Sr. Bell?
хранилище 97
хранилища 16
храни тебя бог 34
храни тебя господь 53
храни вас бог 115
храни вас господь 38
хранитель 315
храни америку 28
хранители 43
хранить секреты 20
хранилища 16
храни тебя бог 34
храни тебя господь 53
храни вас бог 115
храни вас господь 38
хранитель 315
храни америку 28
хранители 43
хранить секреты 20