Что всё так вышло traduction Portugais
125 traduction parallèle
- Мне жаль что всё так вышло.
- Sinto muito os desgostos que te tenha causado durante o caminho.
Я не виноват, что всё так вышло.
Não é por minha culpa que tudo se tornou mau.
Извини что всё так вышло сегодня.
Lamento o que aconteceu hoje na cantina.
Адель, мне очень жаль, что всё так вышло.
Adele, lamento a forma como as coisas correram.
Мне очень жаль что всё так вышло.
Lamento muito o que aconteceu.
Я сожалею, что всё так вышло из-за моей работы.
Sinto muito por ser tão agarrado ao meu trabalho.
Я так сожалею, что всё так вышло с Хелен. Я встречалась с ней всего один раз.
Sinto muito pela Helen.
что всё так вышло... мистер Блок.
Miss Novak, lamento imenso, surgiu um imprevisto. Sim, Mr. Block.
что всё так вышло.
Fala Barbara Novak. Lamento imenso, Miss Novak. Um imprevisto.
Глупо, что всё так вышло.
Engraçado... Até por ter acontecido assim, sabes?
Мне жаль, что всё так вышло, Джек.
Leve e vá, por favor. Lamento acerca disto, Jack.
Мне жаль, что всё так вышло.
Lamento que não tenha resultado.
Вот так вышло, что все потеряли увереность.
Por isso as pessoas são tão inseguras.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
Sinto muito por ter mentido tanto... mas acho que as coisas são assim.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Sinto muito pelo Deke.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так.
Pensei que estava apaixonada por uma pessoa, mas não resultou.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Foi muito bom vê-lo em acção mais uma vez.
В каком-то роде, я рада, что все так вышло.
Até estou feliz por ter acontecido.
что тогда все так вышло.
Perdoa-me de ter rompido bruscamente, naquela altura.
Так вышло, что я все-таки смогу прийти на карнавал.
Acontece que posso ir à festa.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Pedimos desculpa, Agente, mas o nosso pai mandou-nos confiar no instinto, e o nosso instinto diz que isto cheira mal.
Да, слушай прости, что так всё вышло но кто-то должен был это сделать, так пусть это будет старый друг.
Ouve, lamento tudo isto. Alguém tinha de ficar com o meu carro. Por que não um velho amigo?
Мне жаль, что так вышло но всё кончено.
Sinto que isso ficou assim...
Потому что я горжусь быть вместе с ней, и все вышло так как я хотел.
Por tenho orgulho em estar com ela, e as coisas correram conforme o planeado.
Послушай, мне, правда, жаль, что вчера вечером все так вышло.
Lamento o que aconteceu ontem. A sério.
Мне чертовски жаль, что прошлой ночью все так вышло.
Peço desculpa por ontem à noite.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
Não me surpreende que as coisas se tenham passado desta forma.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Lamento o que aconteceu.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Lamento estares triste. Mas, sabes, se fosses mais simpática, talvez os teus filhos tomassem conta de ti melhor, sabes?
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Só estou a dizer que talvez tenha sido melhor assim, percebes?
Том, мне так жаль, что сегодня все так вышло. Правда. Но если я и конкурирую, то с Бри Ван Де Камп.
Tom, eu sinto muito por hoje à noite, a sério, mas hoje em dia, se eu estou a competir com alguém, é com o mundo dos Bree Van De Kamps, com as suas cozinhas impecáveis e com os seus filhos perfeitos
Нет, ты думал, что у него... хватит уважения к моему дерьму, чтобы меня повысить... но ни фига не так все вышло.
Não, o homem devia respeitar-me ao ponto de me deixar subir. - Mas não vai ser assim.
Я хотел сказать, что мне очень жаль, что все вышло не так, как планировалось.
Só queria pedir desculpa pelas coisas não terem corrido como planeado.
Все время "мне жаль, что так вышло, что так получилось".
"Desculpa isto, desculpa aquilo..."
Это он чуть не убил тебя. И я знаю, что вы оба меня возненавидите, но я не хотел, чтобы все так вышло, клянусь. И я хотел рассказать раньше, но он - лучший друг Липа.
Foi ele que quase te matou e sei que vocês os dois me vão odiar por isto mas eu nunca quis que nada disto acontecesse, juro, e queria-vos ter contado mais cedo mas ele é amigo do Lip e estão os dois no bar agora, a rir e na brincadeira,
Мне очень неприятно, что все так вышло... но, как бы то ни было, если изберут тебя... то я буду делать все, чтобы помочь тебе... а если пройду я, мне потребуется твоя помощь.
Esta situação incomoda-me, mas se for eleito, farei o que puder para o ajudar, e se eu for eleito, precisarei da sua ajuda.
Извини, что все так вышло, сержант.
Desculpe ter de ser assim sargento.
Я рад что все так хорошо вышло, сэр.
Estou apenas satisfeito por tudo ter acabado tão bem, senhor.
Вообще-то дерьмово вышло, потому что там были все фотографии новорожденного ребенка моего брата. Так что...
É uma treta, tinha ali todas as fotografias do bebé do meu irmão.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Sabes mana, é assim. O Morgan e eu achamos que não estamos a encaixar, na minha festa de anos, porque não conhecemos ninguém, porque são todos teus amigos, e por sinal todos médicos.
Только потому что у нас все так вышло со свиданием Вовсе не значит, что мы должны неуютно чувствовать себя в присутствии друг друга.
Só porque fomos maus na parte do encontro não quer dizer que tenhamos de ficar desconfortáveis perto um do outro.
Прости, что так всё вышло, я хотел тебе сказать, но Расс подумал, что лучше не стоит.
Desculpa como isto correu. Eu quis-te contar, mas o Russ achou melhor não.
- Есть. Мне неловко, что все так вышло.
Fiquei preocupada, senti-me péssima com o que aconteceu, de verdade...
Это всё было запланировано и теперь ты доволен, потому, что вышло так, как ты ожидал и ты можешь наказать себя так, как ты хотел?
Tinhas tudo definido na tua cabeça? E agora estás feliz, porque foi tudo como havias pensado e podes castigar-te a ti mesmo? Como sempre o quiseste?
Знаете, всё хотел передать вам, как сильно я сожалею о том, что так вышло.
Sabe, sempre quis pedir-lhe desculpa pela maneira como isto acabou.
Как так вышло, что ты не знаешь кто мой отец, понятия не имеешь, как твоему бывшему мужу удалось прибрать к рукам все твои деньги, и при этом ты даешь другим жизненные советы?
Se não sabes quem é o meu pai, não sabes como o teu ex-marido te roubou todo o dinheiro, e ainda me queres dar orientações de vida?
Прости, что так вышло, но всё наладится.
Sinto muito que tenha de ser assim, mas vai ficar tudo bem.
Когда будешь думать, почему все так вышло помни, что тебе некого винить, кроме самой себя.
Fica a saber que, quando analisares este momento, é bom que percebas que és a única culpada.
В общем, послушай Дэйл. Я... Мне очень жаль, что все так вышло.
Escuta, lamento imenso tudo o que aconteceu.
Прости, что так вышло. Уверен, что если ты дашь ей время То всё наладится.
E tenho a certeza de que, se lhe deres um tempo, ficará tudo bem.
что все так вышло 38
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70