English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что всё так получилось

Что всё так получилось traduction Portugais

103 traduction parallèle
Открой. Анди, прости, что всё так получилось.
Andy, desculpa lá.
Грустно, что всё так получилось, правда?
- Foi triste, como as coisas seguiram.
Мне жаль, что всё так получилось, Бен.
Lamento que te tenham acontecido essas coisas, Ben.
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Então ela apenas caiu e acabou daquela maneira?
Жаль, что все так получилось.
- Oxalá não tivesse acontecido.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Vou pensar nalguma coisa para lhes dizer em casa. Mas gostava que isto não tivesse de acontecer assim.
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
Como conheciam tão bem a estação?
Я очень сожалею, что у нас с тобой все так получилось... Я хочу, чтобы ты мне дала еще три месяца, и Я - Я обещаю, что буду - Я обещаю ей все рассказать.
Sinto-me muito mal por causa da maneira que as coisas acabaram... e.. quero que me dês mais três meses e eu.... prometo que lhe vou....
Мне очень жаль, что все так получилось.
Só queria dizer que sinto muito. Vocês não sabem o quanto.
Мне так жаль, что всё так нехорошо получилось.
Lamento que as coisas não estejam a correr bem.
Просто так получилось, что все личности, которыми я была увлечена, случайно оказались женщинами.
Mas parece que só me atraem raparigas.
Всё что я планировал на сегодня, получилось не так как я хотел.
As coisas não saíram como eu esperava.
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось? А?
Certamente não pensou que seria assim tão fácil, pois não, Dix?
Не драматизируй все так, ты же не знаешь, что точно не получилось.
Não sejas tão dramática, não dá para ter a certeza.
- Прости, Си Дабл Ю, что так все получилось.
- Lamento que as coisas não tenham resultado, C. W.
Мне очень жаль что все так получилось
- Já tenho aqui o seu número.
Всё это неправда! - Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
Normalmente, ele leva o telemóvel, caso haja uma emergência.
Знаешь, мне очень жаль, что все так получилось.
Sabes, eu tenho muita pena por tudo isto.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Mas, por alguma razão, não aconteceu dessa maneira. Tens que ver que eu tinha um emprego importante na Woodmen.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Asseguro-te que ela sente-se muito mal com o que aconteceu.
Мне ужасно неприятно, что все так получилось.
Olha, sinto-me muito mal pelo que aconteceu.
Я так рада, что всё получилось.
Ainda bem que conseguimos.
Джоуи, я так рада, что у нас все получилось и у нас будет ребенок.
As coisas resultaram connosco e vamos ter este bebé.
Как жаль, что всё так плохо получилось
sinto muito, então.
Я уже... Я запускал служебные программы, но ничего не получилось, так что я сравнил все воспоминания с распечатками.
Movi os programas utilitários e não encontrei nada.
- Прости. - Мне очень жаль, что все так получилось.
- Sinto muito sobre tudo isso.
Да. Мне безумно жаль, что так всё получилось.
Eu sinto muitíssimo pelo o que aconteceu...
Сочувствую, что всё так получилось с Нэйлом.
Lamento por ti e pelo Neal.
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Eu sinto muito sobre o que aconteceu conosco.
Ты передашь ему? Мне ужасно жаль, что все так получилось?
Pode dizer-lhe que lamento muito?
Это хорошо, что не я виновата... что все так получилось
Eu tô muito feliz que não foi algo que fiz. É assim que deve ser.
Эмили, мне жаль, что в прошлый раз все так получилось.
Emily, sinto muito pelo que aconteceu na outra noite.
Очень рад снова вас видеть. И еще раз извините, что все так получилось.
É um prazer voltar a vê-lo, e todos lamentamos muito o ocorrido.
Все время "мне жаль, что так вышло, что так получилось".
"Desculpa isto, desculpa aquilo..."
Я действительно рад, что все так получилось.
Eu estou...
Получилось так, что ему просто немного оцарапало голову и всё. [Колин] Оу...
Foi só de raspão.
Миссис Стивенс, мне очень жаль, что так всё получилось в аэропорте.
Sra. Stevens, estou tão arrependida do que aconteceu no aeroporto.
Ну что ж, раз так всё получилось, то ты пришёл по адресу.
Bem, parece, que vieste ao sítio certo.
Я просто хотел сказать, что извини за то, что все так получилось, ладно?
Eu só... só queria dizer... desculpa as coisas ficarem desta maneira? E espero que faças boa viagem. A sério.
Бэт я прошу прощения, что все так получилось... Короче, так.
Beth lamento tudo isto.
Мне очень жаль, что все так получилось в "Фундуке" в тот вечер.
Estou profundamente triste pelo que se passou na outra noite.
Я не просил такой жизни, что была мне дана, но, несмотря на это, всё так получилось.
Eu não pedi a vida que me foi dada... Mas ela foi-me dada, contudo.
Так получилось, что я потерял свой ключ Мне нужно забраться туда, чтобы взять телевизор видик и всё остальное ценное, что я видел.
Tenho de entrar ali para ir buscar a minha TV, o vídeo e outras coisas caras que apanhar.
Конечно, потому что всё так хорошо получилось в Риверсайде.
É o seu território. Claro, isso funcionou muito bem em Riverside.
И несмотря, что все так получилось ты был бы первым, кому я хотела бы рассказать.
E... confuso como é... eras a primeira pessoa a quem eu queria contar.
Я так рада что у нас всё получилось
Estou muito feliz por termos feito isso. Eu também.
Ну у нас типа всё получилось вчера вечером, так что теперь она мне проходу не даёт.
Eu a peguei noite passada, e agora ela está no meu pé.
- Прости, что все так получилось.
- Peço desculpa pelo que aconteceu.
Прости, что все так получилось.
Lamento isso acontecer dessa forma.
Но я так рада, что все получилось именно так.
Mas estou tão feliz por ter corrido desta maneira.
Мне очень жаль, что у вас все так получилось, это очень грустно.
Lamento que o seu caso tenha terminado tão tragicamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]