English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что же вы

Что же вы traduction Portugais

4,224 traduction parallèle
И что же вы предлагаете мне сделать?
Então, o que me está a pedir que faça?
Так что же вы раньше то не сказали?
Porque é que não disseste logo?
О, что же вы имеете в виду, босс?
- O que tem em mente, chefe?
Вы говорите, что несете порядок, но в то же время людей вешают на стропилах в салуне.
Você fala em trazer ordem, mas há homens enforcados em vigas e postes de iluminação.
Вы же знаете, что мы уже со всеми поговорили?
Sabe que nós já falamos com todos eles, certo?
Вы же, с вашей стороны, погрязли тут в моральной распущенности, и только что признались, что совершенно не считаетесь с самым основным, фундаментальным, что необходимо для продвижения этой дороги :
Tu, por outro lado, aí especado a chafurdar em torpeza moral, tendo confessado a completa falta de respeito pelo fundamento mais básico necessário para colocar esta via em andamento :
Хорошо. Вы сознаете, что пистолет, который вы прятали, "Ругер LC9", такой же, как тот, из которого убили Трэвиса?
Bem, você percebe que a arma que você estava a esconder, a LC9 Ruger, é exatamente a foi usada para matar o Travis?
Да, мне рассказывали, что вы нанесли сто ударов, а затем и еще столько же бедному шотландскому мальчику.
Sim, disseram que uma vez administrou cem açoites em cima de mais cem açoites a um pobre rapaz das Highlands.
Вы же знаете, что я лгу.
Você sabe que estou a mentir.
Если вы сегодня же отдадите мне Аватара, никто и никогда не узнает, что вы были причастны к её поимке. И тогда вы сможете беспрепятственно вернуть себе магов Воздуха.
Mas, se me deixar levá-la hoje, ninguém precisará de saber que esteve aqui, e poderá ter os seus dominadores sem nenhuma interferência.
Я осознал, что ты сейчас того же возраста, что и я, когда уезжал, и, думаю, я хотел, чтобы перед отъездом вы поняли, что вы тут не гости.
Apercebi-me que vocês têm a mesma idade que eu tinha quando me fui embora, e penso que gostaria que vocês compreendessem, antes de partirem, que... vocês não são visitantes aqui.
Не похоже, что вы чувствуете то же.
Pois, não parece.
Вы же понимаете, что, если побег был устроен Кейт Шерман, мой офицер сейчас может быть в серьезной опасности.
Você percebe que se a fuga desta miuda foi ajudada pela Kate Sherman, a minha agente pode estar em grande perigo.
Вы же не думаете, что я причастен.
Acham que sou culpado?
Вы же понимаете, я не стану говорить о том, что поставит под удар мой клуб.
Sabe bem que não vou admitir a retaliação nem vou incriminar o meu Clube.
Вы в той же одежде, что и вчера.
Tens a mesma roupa que ontem.
Вы же прекрасно знаете, что мне точно нужно знать, что именно здесь происходит.
Preciso de saber exactamente o que é que está a acontecer.
Вы же понимаете, что убив эту женщину, вы почти гарантировали Шиньпей политическое убежище.
Você sabe que por matar essa mulher você tornou o pedido de asilo de Xinpei, muito difícil de ser negado?
Вы же не злитесь на меня, что я решила вернуться, да?
Não está irritada comigo por querer voltar, certo?
Несколько месяцев спустя вы были найдены в лодке посреди моря, к тому же вы утверждаете, что не помните, где вы были или как туда попали.
Meses depois, foi encontrado num barco em alto mar e alega não se lembrar de nada, de onde esteve ou como foi lá parar.
Вы же не думаете, что он мог вернуться дважды?
Não acha que conseguiu voltar 2 vezes, pois não?
Но откуда же вы могли знать, что я попытаюсь украсть ваши часы?
Mas como podia saber que ia tentar roubar-lhe o relógio?
Вы в курсе? - Что? - Я же..
Por quê?
Мы превосходим вас по количеству людей и оружия, так что вы сейчас же снимете все эти нелепые плакаты и перестанете третировать людей.
Está sem pessoal, e sem armamento, por isso, vai acabar com os boatos das licenças, com os cartazes, e vai também parar de incomodar os homens.
Мистер Коннели, вы же не думаете, что я имею к этому какое-то отношение?
Sr. Connelly, pensa que temos alguma coisa a ver com isto?
Вы же понимаете, что не всё так просто.
- Sabes que não é assim tão fácil.
Конечно же, вы не думали, что бульон вместо вас сделает Дейзи?
Certamente não ia querer que fosse a Daisy a fazer o caldo na sua vez?
Еще не решила. Но... в то же время надеюсь, что вы будете любезней с мистером Брэнсоном, пока он здесь.
Estou indecisa, mas... entretanto, espero que seja mais educado com o Sr. Branson enquanto cá está.
Вы же всегда жаловались, что это отвлекает меня от работы!
Está sempre a queixar-se que me tiram tempo ao trabalho.
Вы же сказали, что мне здесь не рады.
Disseste que não era bem-vindo aqui.
- Вы же знаете, что я не представляю для вас интереса как информатор.
Saiba que não tenho nenhum valor de inteligência.
Вы же не думаете, что они убили моего сына?
Não acha que eles fariam mal ao meu filho, pois não?
Может, кто-то устал откупаться от вас, или контракт, который вы разорвали теперь снова появился в вашей жизни, или же, что угодно, из-за чего можно нарваться на неприятности в этом городе.
Talvez alguém cansado de lhe obedecer, ou o contrato que rejeitou voltou por vingança... ou outra maneira em que possa ter pisado em calos na cidade.
Что же, я думаю, тебе надо выйти и найти существо и надрать ему задницу.
Acho que tens de sair, e encontrar um rabo Wesen e dar-lhe um pontapé.
Я же понимаю, что вы оказываете нам своего рода услугу.
Eu, consigo ver que nos estás a fazer um favor.
Вы же понимаете, что являетесь одни из "них", да, мастер Брюс?
O menino Bruce já se apercebeu que por acaso é um deles?
На что вы тратите время? Вы же сами сказали, что у них все будет в порядке.
Tu própria disseste que eles ficariam bem.
Вы с Энни знали, что Огги в опасности, и всё же предпочти держать меня в неведении того задания, что он проводил.
Tu e a Annie sabiam que o Auggie estava em perigo, e mesmo assim não me falaram sobre esta missão que estavam a levar a cabo.
Вы же меня знаете. Слушай, прокурор получает копии всего того, что мы выясняем, ясно?
Ouve, o promotor tem cópias de tudo o que encontramos.
Но давайте вы мне просто расскажете, что же случилось? Леона была любовью всей моей жизни.
A Leona era o amor da minha vida.
И что же? Антон хотел чтобы вы сделали?
Então, o que esse tal Anton quer que faças?
Того же что и вы — правду
O mesmo que você quer... A verdade.
Вы же посмотрели то видео, что я вам отправил.
Você viu o vídeo que enviei.
Посмотрите мне в глаза и скажите, что вы не сделали бы то же самое.
Olha nos meu olhos e diz que não tinhas feito o mesmo.
Вы же понимаете, что это безумие.
- Sabes que isso é uma loucura.
Вы же знаете, я не могу даже подтвердить, что лейтенант Ларкин на задании, коммандер.
Sabe que não posso confirmar se o Tenente Larkin está numa missão, Comandante.
Вы же должны были знать, что ваша компания выплатила ему $ 1,6 млн долларов, когда он ушел.
Quer dizer, vocês deviam saber que a empresa pagou 1,6 milhões de dólares - quando ele saiu. - O Alan estava connosco desde o início.
Вы же не думаете, что он действительно навредит собственной дочери?
Será que ele magoaria a própria filha?
Вы же сказали, что не видели, что произошло.
Disse que não viu o que aconteceu.
И если кто-то другой не займётся этим, займусь я. И я надеюсь, что когда меня не станет, что бы вы со мной ни сделали, появится кто-то ещё, кто будет делать то же, что и я.
E se mais ninguém o vai fazer, eu vou, e espero que quando eu me tiver ido, o que quer que tu me faças, haja mais alguém que fará a mesma coisa.
Вы же знаете, что они опасны, да?
Sabe que são perigosos, sim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]