English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что насчет этого

Что насчет этого traduction Portugais

414 traduction parallèle
Выпусти меня, и я капну кое-что насчет этого дельца.
Tire-me do chilindró que eu dou com a língua nos dentes.
Так что насчет этого?
E sobre isto?
- Что насчет этого?
- E depois?
Что насчет этого? Или как насчет почтальона из Оклахомы, который убил 14 человек, Дэн? Он убил своего босса.
Ou o carteiro de Oklahoma... que matou o chefe e mais quatorze pessoas.
Так что насчет этого?
Que achas?
Что насчет этого?
Então, e isto?
А что насчет этого?
E isto?
А что насчет этого вопроса о правах на разработку ископаемых?
E a questão dos direitos de mineração?
Что насчет этого?
E isso?
Что насчет этого дела?
Que tem este caso?
А что насчет этого дома?
E então a casa?
- А что насчет этого? Он был здесь?
E este senhor, conhece-o?
А как же первый раз, когда вы увидели свою жену? Волшебное моменты.. Что насчет этого?
E o dia em que viu a sua mulher pela primeira vez, esse momento magico?
Услышал что-то насчет этого в полиции.
Ouvi algo em relação a isso no Quartel-General da Polícia.
- А что насчет перерезания глотки? - Ну, насчет этого не знаю...
- E que tal abrir a garganta dele?
Ты что-нибудь можешь сказать насчет этого расследования?
Há alguma coisa que me possas dizer sobre esta investigação?
Ты что, серьёзно насчёт всего этого дерьма?
Pá, essa merda não é a sério, pois não?
А что там насчет этого Дикобраза?
E que se passou, afinal, com esse tal Porco-Espinho?
Вот если хотите знать что я думаю насчет этого, так я лучше покажу.
Quanto a mim... se querem saber o que penso, mostro-vos uma coisa.
Кстати насчет этого, сэр. Доктор подумала, что я хвастался? Видимо.
Sobre isto, senhor, fez a Doutora acreditar que me vangloriava?
А как насчет этого куска дерьма, что развалился на тротуаре?
Sem problemas. E este saco de merda deitado na calçada?
Что я говорил тебе насчёт этого шума?
- Não te avisei dessa música?
Насчёт этого не волнуйтесь. Вас никто не побеспокоит, так что сконцентрируйтесь на своей работе.
Não se preocupe, terá solidão completa para se poder concentrar no seu trabalho.
Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Se estás com dúvidas sobre isto, quaisquer dúvidas, não te sintas obrigado a aceitar.
Эту чушь, что ты мне сказал, насчет не делания игрушки или конфеты, из-за Иеговы Ты меня насчет этого надул?
Aquilo que me contaste de näo ires às Travessuras por causa do Jeová... Estavas a gozar comigo? Näo, senhor.
Что скажешь насчет этого, Тоск?
De que está a falar, Tosk?
Помнишь, что мы говорили насчет... этого?
Sabes aquela coisa de falarmos sobre as coisas?
Что ты насчет этого скажешь?
Que dizes a isto?
Хорошо... Знаешь что, как насчёт этого... Э-э...
Ouve, e que tal o seguinte?
Я не думаю, что нам придется беспокоиться насчет этого.
Eu não acho que nos tenhamos de preocupar com isso.
Этого достаточно. Что насчет остальных моих обязанностей?
Isso é suficiente.
- Ну, что скажешь насчёт этого?
Gostou do modelo?
- А что насчёт этого?
- E este gravador?
Нет, я знаю, что я... выражал недовольство насчет всего этого, но все же... я везучий человек.
Não, eu sei que me queixo muito e tudo mais, mas... Sou um homem de sorte.
Что-то мне говорит, что нам не нужно волноваться насчет этого парня.
Algo me diz que não nos precisamos de preocupar com este tipo.
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Se o Presidente falar, devia dizer que as pessoas não deviam fazê-lo.
Вы знаете, что я права насчет этого.
Precisa de fibra.
Что бы ты подумала насчет этого?
Como te sentirias?
А как насчет предоплаты от этого кое — что?
E se me desses uma entrada da compensaçãozita?
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Что ты скажешь насчёт этого хот-дога?
Que tal vais com esse cachorro quente?
Лила... насчёт свадьбы : я не знаю, что я сделал, что ты полюбила меня и я не думаю, что я для этого тебя обманул, но может и так, и если это так, то прости меня...
Ouve, Leela, sobre o casamento... Não sei que terei feito para que me amasses e não creio que te tenha iludido, mas é possível que sim. - Se o fiz, peço desculpa.
Я насчёт этого не так волнуюсь, но пока ты у меня снимаешь комнату, твои родители доверили мне самое ценное, что у них есть - тебя.
- Não é isso que mais me preocupa. É que os teus pais confiaram-me o seu bem mais precioso, tu.
Что думает Сэм насчет всего этого?
O que é que o Sam acha disto?
Потому что ты взволнован насчёт этого и хочешь попробовать но ты ещё к этому не готов.
Estamos entusiasmados e queremos experimentar mas não estamos preparados para o fazer.
А что насчёт этого момента? Этой минуты.
E neste momento, agora?
Лео сказал мне, что у тебя есть мнение насчёт всего этого.
O Leo disse-me que tem ideias muito fortes sobre isto.
Удалось что-нибудь выяснить насчёт этого Н. Маккормика?
Teve sorte na sua busca por N. McCormick?
Педро, что скажешь насчет этого?
Pedro, o que é que achas desse fato?
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Ouça, Mike... sobre a coisa toda de me ver nua, eu... Só quero agradecer-lhe por ser um perfeito cavalheiro.
Хорошо, итак, что насчет этого?
E isto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]