English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я не знаю как

Я не знаю как traduction Portugais

6,371 traduction parallèle
Я не знаю как это объяснить, Труди, но ведь я в пожарной части... работаю.
Não sei como explicar isto, Trudy, mas... eu no quartel funciona.
Я не знаю как по-другому сказать это.
Não há uma forma fácil de dizer isto.
Гиббс, я не знаю как и почему, но, похоже, наша картина была свидетелем двух убийств.
Gibbs, não sei como ou porquê, mas acho que a nossa pintura desaparecida foi testemunha de dois assassínios.
И я не знаю как назвать то, чем мы занимались целый год, но мне и так хорошо.
E não sei se isto que temos feito no último ano tem sequer um nome, mas... não me sinto bem com isso.
И как ты справляешься со всем каждый божий день, я просто не знаю.
E como é que atura isto todos os dias, nunca vou saber.
Я не знаю, как выглядит твой папа, у меня нет этой песни, и яркость света не регулируется.
Não tenho a música e as luzes não fazem isso.
Вы спросили, знаю ли я как они узнали друг друга, я не знаю
Perguntou-me como eles se conheciam. Não sei.
Я тут подумал... ну я не знаю... может поужинаем как-нибудь? - или выпьем где-нибудь, ну или вроде того?
Gostava de saber se queres jantar um dia destes ou fazer um programa.
Я даже не знаю как сказать ей, потому что она только стала на меня полагаться, понимаешь о чём я?
E nem sei como dizer-lhe porque ela conta comigo, sabes o que estou a dizer?
Я знаю, Лоис, как себя, и от нее ничего не слышно уже три недели.
Conheço a Lois como me conheço a mim mesma, e não sei dela há três semanas.
Слушай, я знаю, что это часть жизни движется не слишком быстро для тебя, но наслаждайся ей, как она идет.
Sei que esta fase da tua vida pode não estar a avançar tão rapidamente como querias, mas aproveita enquanto dura.
"Дорогая Хейли, я знаю, как устроены глаза, но я никогда не знал, что они могут сверкать, пока я - -"
"mas nunca percebi o quanto brilham até..."
" Дорогая Хейли, я знаю, как устроены глаза, но я не знал, что они могут сверкать, пока не встретил тебя.
- Obrigada. "Querida Haley, sei como são os olhos, " mas mas nunca percebi o quanto brilham até te conhecer.
Я знаю, как работают сердца, но я не знаю, что они могут петь, пока не встретил тебя.
"Sei como são os olhos, mas nunca imaginei que pudessem cantar " até te conhecer.
Я не знаю, как это есть объяснить.
Não sei como lhe explicar isto.
Я не знаю, как она умерла.
Não sei como é que ela morreu.
Я не знаю, это просто как-то... ну, знаешь, подойти к боссу... и сказать ей, что я заслуживаю больше денег... это очень странно.
- Não sei. É que... Ir até à minha chefe e dizer que mereço mais dinheiro...
Я не знаю, что с вашей невестой, мистер Райан, но есть кое-что, что тяготит меня с тех пор, как меня приговорили.
Não sei nada sobre a sua noiva, Sr. Ryan, mas há algo a pesar-me desde que fui condenado.
И я знаю, что то, что я сейчас скажу, это не круто, но... Мне не нравится, как это выглядело бы.
E sei que não é bonito de se dizer, mas não gosto do aspeto que daria.
Я хочу рассказать тебе о этом бульдозере, но как я могу рассказать что-то о том, чего я не знаю?
Gostava de te poder contar sobre aquela escavadora, mas como posso explicar algo do qual não sei nada?
Не волнуйся, я знаю как разговаривать с этими людьми.
Não te preocupes, eu sei falar com estas pessoas.
Знаешь, детка, я как-то и сама не знаю. И я.
Sabes que mais, eu na verdade não sei.
Знаю, ты никогда по-настоящему не думала обо мне или моих нуждах, но ведь последние несколько лет я так старался, чтобы ты заметила, как сильно я тебя презираю.
Percebo que ele nunca se tenha verdadeiramente interessado em mim, nem nas minhas necessidades, mas esforcei-me tanto nestes últimos anos para perceberes quanto te desprezo. Espera um pouco.
Я знаю, как ты хотел его поймать. И чувствуешь свою вину. Но это не ты.
Sei o quanto querias prender este assassino, e que te sentes responsável, mas não és.
Я не знаю, как приказать телу исцеляться.
Não sei como dizer ao meu corpo para se sarar.
Не надо! Я знаю, как подобраться к Майку Вестону.
- Sei como encontrar o Mike Weston!
- Марк, и твоё сердце разбито, и я понимаю каково это, но если ты бросишься к Майку прямо сейчас, ты погибнешь, и я снова останусь сама по себе, а я не знаю, как сделать это одной.
Eu percebo isso, mas se apanhares o Mike agora, vais morrer e eu vou ficar sozinha e confusa outra vez.
Харпер, я знаю, что не должен говорить этого на твоем личном острове, но это вроде как испорченная.
Harper, eu sei que não devia dizer isto na tua ilha privada, mas tu a modos que és mimada.
Я не знаю, как она отреагирует.
Não sei como ela reagiria.
Слушайте, я не знаю, что вы задумали, но я уверен, что вас вовсе не беспокоит то, как я закрыл это дело.
Não sei o que anda a tramar, mas certamente que não é garantir que encerrei o caso correctamente.
Я знаю, что все это не имеет смысла. и что есть много вопросов без ответа, как то, почему на меня напали в ту ночь?
Sei que nada disto faz sentido e que há muitas perguntas por responder como, por exemplo, a razão pela qual fui atacada.
я не писал, не отсылал, я не знаю, как это оказалось на моем компьютере.
Não escrevi, nem mandei, nem sei como foi parar aí.
И я не знаю, как это исправить.
E não sei como o consertar.
Я не знаю, как всё исправить.
E eu não sei como a consertar.
Не знаю почему, и совершенно не помню, как я это делаю.
Eu... Eu nem sei porquê e eu definitivamente não me lembro de o fazer.
Я не знаю его имени, но знаю, как его остановить.
Não sei o nome dele, mas sei como o travar.
Нет, я еду домой, вымотался как не знаю кто.
- Tu vens? Não, vou para casa. Estou ensopado.
Когда отряд расформировали, я не знаю, я просто не мог все оставить как есть.
Não sei, quando a unidade foi extinta, apenas não pude perder isto.
Я не знаю, как это случилось, но знаю, что это значит.
- Não sei como, mas sei o que significa.
Я не знаю Делавэр так, как вы, конгрессмен, но я знаю, что Селбивилль находится не далеко от Атлантического океана.
Não conheço o Delaware tão bem como o senhor, deputado, mas sei que Selbyville está a menos de 16km do Atlântico.
Я знаю, как выглядит влюбленная женщина, и это не ты.
Sei qual o aspecto de uma mulher apaixonada e não é o seu caso.
Не знаю, как бы вы поступили, я тогда отреагировал более-менее адекватно.
Quer dizer, eu não sei como é suposto reagir a isto. Sinto que a forma como eu reagi, que fez sentido para mim naquela altura, era, bem, os meus pais diziam
"Я совершенно не знаю, как работает их прокуратура."
"Eu não tenho qualquer conhecimento de como o procurador de Westchester trabalha"
Мэм, я не знаю, как вы нас нашли, но вам лучше подождать снаружи.
Senhora, não sei como encontrou este quarto, mas vou pedir-lhe que aguarde lá fora.
Это не звучит, как Виктория, которую я знаю
Não me soa à Victoria que eu conheço.
Я... Я просто... Я не знаю, как она это воспримет.
Só não sei como irá reagir.
Он и добрался. Не знаю, как я до сих пор жива.
Apanhou, e não sei porquê, mas ainda estou vivo.
Я знаю, что этот малыш никогда не станет королем, но он должен знать, кто его отец, И что я признал его как своего сына
Sei que o João nunca será Rei, mas ele deveria saber quem o seu pai era, e que eu o afirmei ao mundo como meu.
Ты можешь не чувствовать этого, когда мы порознь, Но я знаю точно, как правильно то, что мы вместе.
Podes não sentir como eu me sinto quando estamos separados, mas sei o quanto certo parece quando estamos juntos.
Не знаю, как я здесь выживу.
Não sei como vou sobrevier ali.
Я не знаю, как всё это связано, но Кристин точно врёт.
Não sei como é que isto tudo se encaixa, mas a Christine está a mentir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]