Я прошёл traduction Portugais
1,160 traduction parallèle
Я прошёл собеседование?
Assim já passo no teste?
- Нет, нет, нет. Через что я прошёл.
... daquilo por que passei?
Я не могу не сказать отцу. - Но я твой дед. - Я прошёл через ад, чтобы попасть сюда.
Sou teu avô e foi um inferno chegar aqui.
Он хочет, чтобы я прошёл тест на детекторе лжи для папиного процесса, а я не хочу.
Quer sujeitar-me a um detector de mentiras, para usar no julgamento do pai, mas não quero.
Вы это скрыли, чтобы я прошёл тест на детекторе лжи.
Foi isso que me ocultaram, para poder passar no polígrafo.
И я прошёл прямо в это.
E eu cai na armadilha.
Вы действительно хотите, чтобы я прошёл весь путь на Ближний Восток со свистком на шее, уча конгрессменов, как завязывать шнурки?
Quer que eu vá até ao Médio Oriente com um apito para ensinar os congressistas a fazer cordões?
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Não fazes a mínima ideia!
Я прошёл только половину пути, и тут оно напомнило о себе.
Ainda vou a meio quando vem a dor.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Faz ideia do que passei para conseguir isto?
Путь, которым я не прошел. - Лето.
Temos que ir agora.
Я прошел через тяжкое испытание, Сэбия.
Adotou as cores de um camaleão numa tribo de traficantes... para esconder sua verdadeira identidade secreta.
Надеюсь, тебе достанется фронт получше Варшавы ты ведь меня знаешь, друг. Я через все это прошел.
Espero que lhe dêem um cenário melhor que Varsóvia porque, sabe, já lá estive.
Девушка, прошел уже час, как я вам звонила.
Não, faz uma hora que estou na piscina.
А потом я отправился в Лес из Сахарного Тростника,... мимо моря Бурлящей Патоки,... и прошёл через тоннель Линкольна.
E então, viajei pelos sete níveis da floresta da cana doce, para lá do mar de remoinhos e espirais de gomas e então caminhei pelo túnel Lincoln.
Веревку я разгрузить не мог, Я просто сидел, и прошел час, или может полчаса, и за это время моё положение становилось всё более отчаянным...
Eu não conseguia aliviar o peso da corda, estava impotente, e isto prolongou-se talvez por uma hora e meia, durante a qual a minha situação tornava-se cada vez mais desesperante.
После всего, через что ты прошел, я...
Depois de tudo o que passaste, eu...
Я бы прошел через них тогда и теперь.
Encontrava-os de vez em quando.
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, sei que passaste por uma prova dura, e não estou a tentar...
Я прошел через то же самое, с Алисией Мэй Эмори.
Passei exactamente pelo mesmo com a Alicia May Emory.
Что я понимаю, доктор, это то, что страховая компания LuthorCorp настояла чтобы я прошел пять психотерапевтических сеансов.
Até compreendermos... O que eu compreendo, doutora, é que a seguradora da LuthorCorp insistiu para que eu fosse submetido a cinco sessões psiquiátricas.
Я прошел все пять сеансов.
Sentirei a falta das suas sessões.
- Я уже прошел через это, доктор.
- Já falámos disto, doutora.
Прежде, чем я прошел через врата.
Antes de passar.
Я прошел с другой стороны, как будто только что заселился.
Voltei para trás, como se tivesse dado entrada.
Я это прошёл.
Já estive onde estiveste.
Сегодняшний вечер прошёл не так, как мы планировали, но именно сегодня я хотел задать тебе один важный вопрос.
Ouve, eu sei que esta noite não correu como planeado mas há uma coisa muito importante que te queria perguntar.
Или я не прошёл проверку?
Isto foi algum teste que eu não passei?
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
Passei por muito para conseguir atingir aquela coisa.
Я не для того прошел всю Азию, чтобы одержать эту победу при помощи хитрости и уловок, Кассандр.
Não atravessei a Ásia para roubar esta vitória, Cassandro.
Но ты же знаешь, все мое тело покрыто шрамами, а все кости переломаны. Принимая удары мечей, ножей, камней, катапульт и дубин, я прошел вместе с вами через все трудности.
Mas tu sabes que não há nenhuma parte de mim sem uma cicatrize ou osso partido, por espada, faca, pedra, catapulta e pancada ;
Ты через многое прошел. Что я могу сказать? Ты потерял лучшего друга, пережил скверные пожары.
Você perdeu seu melhor amigo, esteve em incêndios terríveis...
- Военную службу я прошел в Израиле.
- Esse eu fiz em israel.
За комнатой с их машинами и двумя этажами выше... он прошёл к другой комнате, в которой хранил то, что я с этого момента буду называть Предохранительной Машиной.
Passando o quarto com as máquinas e mais dois níveis aporta... ele foi a outro quarto... onde tinha guardado o que Chamaram de Máquina Segura.
Я бы заметил. Кусочек тромба оторвался, прошел по вене, через сердце, заблокировал кровеносный поток в легких.
Um fragmento separou-se, subiu pela veia, passou pelo coração... e bloqueou o fluxo de sangue nos pulmões.
Правда в том, что я его прошел
A verdade é que passei.
С тех пор, как прошел метеоритный дождь, я причинял им только боль.
Desde a chuva de meteoros, não lhe trouxe mais do que dor.
Я прошел прослушивание, меня выбрали!
De que estás falar?
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
No meu mundo, tem alguma ideia do que tive de fazer para chegar onde estou hoje?
И вот еще что. Я знаю, что ты не хочешь возвращаться на улицы. Только не после того, через что ты прошел.
O importante é que eu sei que não quer voltar para as ruas, depois de tudo o que passou.
Вы понимаете, через что я прошел... чтобы уберечь Ривер от Альянса?
Sabe o que passei... para resgatar a River à Aliança?
Я только что видел, как ты прошел мимо, но ты можешь действительно зарабатывать на жизнь?
Eu vi você atravessar, mas pode realmente um ser vivo fazer aquilo?
Уже 98. Я три войны прошел.
Passei por três guerras.
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Mas dizem que o coração aumenta a sua capacidade de amar depois de termos sofrido muito.
Я прошел весь этот путь ради тебя. Позволь себе идти. Делай что хочешь.
O teu suspiro faz com que o meu coração queira saltar para fora do meu peito.
Если ты меня покинешь я вновь скачусь вниз, как будто я зря прошел весь этот путь
Se me deixas, vai ser horrível. Vou voltar aos meus velhos hábitos. Será come se não tivesse feito nada.
Она как будто просит чтобы я прошел..
É como se ela quisesse que eu a ultrapassasse.
Прошёл год. Иногда, я забываю о них.
Eu nunca me esqueço, nem os homens a quem estou a pagar para os encontrar.
Согласно моим записям, я осматривал её год назад. Один день в лагере прошёл без пальбы. Вот я и решил осмотреть девочку.
Pelas minhas notas, passou um ano desde o seu último exame, e com esta acalmia de um dia entre tiroteios, pensei dar uma olhadela.
Я прошел прямо в кабинет Петерсона и сказал ему, что он глупец, если будет дожидаться Дугана.
Fui direto ao escritório do Peterson, E disse a ele... Que seria um tolo em segurar a promoção do Duggan.
Поэтому я хочу, чтобы ты прошел проверку и ответил на вопросы. Я не разберусь в чувствах, пока это не закончится. - Но после мы сможем...
É por isso que eu preciso que faças o teste e respondas às perguntas do detective, porque eu não vou saber exactamente o que sinto até que deixemos isto para trás, mas assim que conseguirmos...
я прошел 35
я прошел через это 19
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я прошел через это 19
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто сказал 248
я просто хотела 399
я просто не понимаю 478
я просто хочу сказать 716
я просто хотела сказать 267
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто сказал 248
я просто хотела 399
я просто не понимаю 478
я просто хочу сказать 716
я просто хотела сказать 267