Далеко от дома traduction Turc
277 traduction parallèle
Никогда не думал, что можно забраться так далеко от дома.
Bu kadar uzak olacağını bilmezdim.
Ты забрался далеко от дома, разве не так?
Evinden çok uzaktasın, değil mi?
Так далеко от дома?
Evden bu kadar uzakta mı?
В такое время нельзя уходить далеко от дома.
Neredeydin? Öldürülmenden endişelendim.
Я не хотел тебя тревожить, ты был далеко от дома.
Oradayken senin de kafan karışsın istemedim.
Лоуэлл построил свою обсерваторию далеко от дома на Марсианском холме, во Флагстаффе, штат Аризона.
Lowell, gözlemevini evden çok uzağa buraya, Arizona Flagstaff'deki Mars Tepesi'ne kurdu.
Со временем они уплывают далеко от дома.
Bizden çok uzakta yolculukarı devam eder.
- И не отходи далеко от дома. - Хорошо.
- Evden uzaklaşma.
Машина, должно быть, ждала здесь. Это далеко от дома.
Araba burada, evden uzakta bekleyebilirdi.
Когда пришло время поступать в колледж я поехал так далеко от дома, как только мог.
Üniversiteye gitme zamanı geldiğinde... eve mümkün olduğu kadar uzak olanını seçtim.
Ённи никогда не была так далеко от дома, и она должна была вернутьс € с минуты на минуту.
Annie hiç evden bu kadar uzun süre uzak kalmamıştı ve dönmek üzereydi.
На самом деле пастбище было далеко от дома. Это было заброшенное место, полное бед и болезней.
aslında, evden gerçekten çok uzakta tehlike ve felaketler yüzünden terk edilmiş
Разумеется, но это так далеко от дома, да и она ещё так мала... Я очень сомневаюсь, что ей по душе такая идея.
Elbette öyle ama bu haldeyken onu evden uzaklaştırmanın kızımın hoşuna gideceğinden şüpheliyim.
Ты не знаешь ты даже не знаешь где оказался ты оказался далеко от дома.
Nasıl bir belaya karıştığının farkında değilsin. Evinden çok uzatasın.
Мы далеко от дома, сэр.
Evden çok uzaklaştık efendim.
Ты далеко от дома, человек.
Evinden çok uzaktasın insan.
Я первый раз так далеко от дома и немного устал.
Bu benim dışarıdaki ilk günüm ve yoruldum.
Находясь далеко от дома, он не видел Валери и сыновей четыре года.
Dört yıl boyunca karısı Valeria ve oğullarını hiç görmemişti.
Мы далеко от дома.
Evimizden uzaktayız.
Ей, ты далеко от дома в каком-то тупом городе разговариваешь с людьми, которые для тебя ничего не значат.
Sen binlerce kilometre ötede aptal bir kasabada sana hiçbir şey ifade etmeyen insanlarlasın.
Если я сделаю еще один шаг то окажусь так далеко от дома, как никогда в жизни.
Bir adım daha atarsam evden hiç olmadığı kadar uzaklaşmış olacağım.
Люди далеко от дома. У каждого своя причина приехать сюда.
- İnsanlar evlerinden uzaktalar, herkesin burada olmak için bir sebebi de var.
Далеко от дома, с небольшими деньгами и еще меньшей надеждой слишком много беглецов из дома оказывается на улице теряют свои головы и находятся вне общественного внимания.
Evlerinden uzakta, paraları ve umutları tükenmiş. Evden kaçanların çoğu kendilerini sokakta ve toplumun yakın takibi altında buluyorlar.
Когда-то, была девочка, которая жила в полном одиночестве в ужасной пещере Так далеко от дома, что при воспоминаниях о нем сжималось в груди.
Bir zamanlar, korkunç bir mağarada yalnız başına yaşayan bir kız vardı evinden çok uzaktaydı ve bu onu çok üzüyordu.
Что за ложь или угрозы завели его так далеко от дома, если он не остался там,
Hangi yalan, hangi tehdit vatanından buralara kadar sürüklemiş onu? Neden vatanında huzur içinde kalmayı tercih etmemiş?
Пять людей, никто друг друга не знает, далеко от дома попали в ловушку ночью.
Beş kişi, hiçbiri birbirini tanımıyor, evlerinden uzaktalar bir gece bir yere kapatılmışlar.
Только слишком далеко от дома.
Sadece evden çok uzakta...
Ты далеко от дома.
Evden çok uzaktasın.
Далеко от дома, начинаешь размышлять о таких вещах, правда?
İnsan uzakta kalınca böyle şeyleri düşünmeye başlıyor, değil mi?
Кажется, вы забрели далеко от дома, а?
Evinizden biraz uzakta değil misiniz kızlar?
Слушай, сейчас час ночи, мы далеко от дома и вдруг встречаем девушку твоей мечты.
Ahbap, yapma. Saat sabahın 1'i. Evden 1 saatlik uzaklıktayız... ve caddenin karşısında senin rüya kızın duruyor.
Мы далеко от дома, но с радостью следим за историей, которая началась на улицах Сан-Франциско, и вот-вот счастливо завершится в маленькой чудесной стране, Женовии.
Evden uzaktayım, San Francisco sokaklarında başlayıp Genovia adındaki bu güzel ülkede mutlu bir şekilde son bulacak olan hikayeyi takip ediyorum.
Многие родители отправляют своих детей далеко учиться, а Дэвид будет всего в полумиле от дома.
Pek çok aile çocuklarını uzaktaki okullara gönderiyor... David'se sadece yarım mil ötede olacak.
Ты оказался далеко от дома. Да и одет ты не как воин.
Buraya nasıl geldin çocuğum?
Мы слишком далеко забрались от дома, моя внучка и я.
Torunum ve ben, yuvamızdan çok uzaktayız.
Далеко же тебя занесло от дома, Джадзия.
Görünüşe göre yolun evinden çok uzaklara düşmüş, Jadzia.
Капитан, вас далеко занесло от дома.
Evinden oldukça uzaktasın Yüzbaşı.
Вы очень далеко от родного дома.
Dünyanızdan uzun bir yol gelmişsiniz.
Ты далеко забрался от дома.
Evden çok uzaktasın.
Вы... очень... далеко от... своего... дома.
Sen... Uzakta... Sen.. evi ara.
Далеко же ты от дома, рядовой.
Evden çok uzaktasın.
Он унесся далеко от своего дома в поисках славы и чести!
Zafer ve onur arayışı içinde memleketinden uzaklara esti!
"Мы улетим далеко-далеко от этого уродливого Крота и от его дома. " Далеко за горы, в теплые края. " Там солнце светит ярче, чем здесь.
Kuşağınla kendini bağlaman yeterli ve bu çirkin köstebek ve bu köhne evden uzaklara, dağların arasından sıcak ülkelere uçalım güneşin buradan daha çok parladığı ve sevimli çiçekleriyle, hep yazın olduğu yerlere sevgili küçük Thumbelina. "
Вы далеко от дома.
Evden çok uzaktasın.
Слушай сюда, ты, долбаный педик. Когда далеко от родного дома тебе суют свои члены в зад куча ребятишек, называющие тебя Шерли, у тебя остаются только ты сам и губернатор Рокефеллер, просить о снисхождении.
Dinle beyaz piç kurusu New York'ta sana Shirley diyen bir sürü adamın tecavüzüne uğrarken teşekkür edebileceğin bir tek kendin ve Vali Rockefeller olacak.
Ты действительно слишком далеко от своего дома, да?
Gerçekten evinden çok uzaktasın değil mi?
У нас нет с собой никакого огнестрельного оружия, и, согласно Картер, мы далеко от... дома.
Evet ama şu an beraberimizde ateşli silahlarımız da yok ve Carter'a göre, çok çok uzaktayız evden.
Дома стояли далеко друг от друга и ездить приходилось много.
O zaman burada çok ev olmadığı için geniş bir alana dağıtmam gerekiyordu.
Далеко от вашего дома.
Evinizden uzağa.
Хоть мы и были далеко от Белого дома, почему-то здесь появилась секретная служба, чтобы узнать, что мы делаем напротив посольства Саудовской Аравии.
Beyaz Saray'ın yanında olmamamıza rağmen Gizli Servis bir şekilde bize Suudi Elçiliği yanında ne yaptığımızı soruyordu.
Это далеко от нашего дома.
Okul benim evime çok uzak.
далеко отсюда 86
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашние кексы макс 16
дома его нет 18
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашние кексы макс 16
дома его нет 18
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46