Еще не время traduction Turc
781 traduction parallèle
Еще не время. попросите управляющего Кима связаться со мной.
Henüz aramayacağım. Bina için ne kadar istediğine karar verdiğinde Sekreter Kim benimle iletişime geçsin.
Да, полагаю, еще не время.
Evet. Sanırım, olmuyor zaten.
Еще не время.
Henüz zamanı gelmemişti.
Ладно, но для нас еще не время сталкиваться с полицией :
Peki tamam. Ama bizim için karşılıklı meydan okuyacak an henüz gelmemiştir. Ne burada ne başka yerde!
- Еще не время.
- Henüz değil.
Еще не время, Алекс.
Henüz değil, Alex.
Для Марди Гра вроде еще не время?
Mardi Gras için erken değil mi?
Да, а еще это значит, что у нас есть время, пока он не допьет свой кофе, чтобы вернуть его в бой.
Aynı zamanda geri getirmek için lattesini alana kadar vaktimiz olduğunu gösteriyor.
Как летит время! Мы еще ничего не сделали, любимый.
Zaman ne kadar hızlı akıyor ve henüz bir şey bile yapmadık sevgilim.
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Gazeteciliğin çehresini değiştirmeye, yenilikler getirmeye ölü dosyaları yeşertmeye vakti vardı, ama ailesine ayıracak vakti yoktu.
Никто ещё не поднимался в это время года.
Bu bir de ilk oluyor! Daha önce yılın bu zamanında hiç yapılmadı.
Полночь - это потому, что в это время те кто дома уже спят, а те кто в кино еще не вернулись.
12'de diyorum çünkü, o saatte herkes uykuda olur, ve ben de kızla sinemadan dönüyor olurum.
Но это время еще не пришло.
O zaman henüz gelmedi.
Знаете за время всех моих путешествий я ещё ни разу не сталкивался ни с чем подобным.
Biliyor musun, daha önce hiç bir seyahatimde böyle bir şeyle karşılaşmamıştım.
Он думает, его время еще не пришло.
Çünkü zamanının daha gelmediğini anlar.
Но, она все время поднимала цену, не уверен, что она еще в деле.
Ama ücretini şişirip duruyordu. Hâlâ bu işleri yapıyor mu bilmiyorum.
Тогда почему запись с компьютера на вашем судне, которая велась в то время, показывает, что была все еще "желтая" готовность, когда сбросили капсулу, а не "красная"?
Peki Kaptan, o zaman neden o anda gemide yapılan bilgisayar kayıtları, yakıtı boşaltırken Kırmızı değil de Sarı Alarm olduğunu gösteriyor.
Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время, - когда пришлось бы ее вернуть.
Eğer başka bir bacak bulamazsan, başka bir papazın varsa, hava karanlık değilse bir kart daha alabilirsin, öyleyse geri vermelisin.
- Это невозможно. В это время еще не было...
- Bu dönemde, hiç...
Наше время еще не пришло.
- Ve henüz bizim zamanımız değil.
Не знаю, помнишь ли ты время, когда ты еще не стал Человеком, и моим возлюбленным сыном, наравне с теми, которые появились у нас с Женщиной Бизоном,
Geçmişi bilmem hatırlıyor musun, İnsan Oğlu olmandan ve diğer karılarımdan olan oğullarım kadar sevdiğim bir evladım haline gelmeden öncesini.
Ещё не время.
Onları tahrik etmek için fazla erken.
Например, какое-то время назад произошло нечто, что я еще не могу объяснить.
Bir süre önce, hala anlayamadığım bir şey oldu.
Кто-то приходил в то время, когда мисс Спенсер уже ушла а вы ещё не вернулись.
Yardımcınızın evden çıkışıyla sizin eve dönüşünüz arasında... biri gelmiş olabilir.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Sat 10 : 00 belki de 11 : 000 çok geç oldu daha erken güneş doğuyor güneş batıyor tüm seslerin kesildiği olmuyor hiç zaman tam anlamıyla durmuyor artık zar zor fark edilse de :
- Время еще не истеклo.
Antrenman bitmedi, Hargenson.
Твое время еще не пришло.
Daha vakti gelmedi.
Эй, обезьяна, ещё не время!
Hayır, bak maymunluk yapmak için vaktimiz yok.
Нет, с президентом я еще не говорил, но поговорю в ближайшее время.
Hayır, henüz Başkan ile konuşmadım, ama eminim çok yakın bir zamanda konuşurum.
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
O zamanlar, ne ışığı alacak gezegenler ne de göklerin parlaklığını takdir edecek canlılar mevcuttu.
А раз оно не будет забыто это время ещё вернётся.
Unutulmayacağı için... bu güzel günler geri gelebilir.
Часы - это ещё не время, это просто щелчки да цифры.
Saat numara ve zemberekten ibarettir.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Hitler gelmeden önceki Almanya'ya, neler olacağını bilerek, geri dönebilseydin,
- У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
- Kararlı bir şekilde davranır ve... Ruslarla Amerikalılara savaş çığırtkanlıkları ile işimiz olmadığını gösterirsek... felaketin önüne geçmek için hala zamanımız olur.
Почему... мы сначала не можем оставаться еще на какое-то время?
Neden, önce, bir süre daha burada kalamıyoruz?
Ведь у тебя осталось не так уж и много времени, сделать что-нибудь еще в жизни, кроме как все время работать.
Neden her zaman tekrar yoluna koyduğunu söylediğin yaşamdan birşeyler edinmek için artık bolca vaktin var?
Даже еще лучше. Не надо будет тратить время на новых детей.
Daha da iyi, kısa zamanda bir ailemiz olmuş olacak.
Просто время еще не пришло.
Seni buna zorluyormuşum gibi geliyor.
Мне тоже казалось, что эти вещи мне всё ещё нравятся и их время ещё не пришло.
Ben kullanmayı seviyorum. Bu sayede zaman hiç geçmemiş gibi oluyor.
Мы это еще не обсуждали. То есть, в последнее время.
- Yakın zamanda bunu konuşmadık.
Ещё не время.
Daha değil.
Я не знаю, есть ли у меня ещё время.
Ne kadar sürem kaldığını bilmiyorum.
Еще было не мое время!
Zamanım gelmemişti!
Это же было во время войны, было много... Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
Çünkü savaş zamanıydı ve çok sayıda... baskı mıydı ya da sadece korku muydu bilmiyorum.
Примерно в это время, еще один выстрел не попадает в машину. Он попадает в Джеймса Тэга у колонны.
Bu sıralarda, bir başka atış arabayı tamamen ıskalayarak... altgeçitteki James Teague'e isabet ediyor.
Я ещё не привыкла к этому телу и мне потребовалось какое-то время.
Bu yeni vücuda alışmak.. .. biraz zaman aldı.
Сегодня вечером я занята, но завтра, если ты не против, я заеду к тебе, чтобы поцеловать тебя и сказать, как я тебя люблю. У нас есть еще время.
Seni yarın görmeyi diliyorum... sana sarılıp, sevgimi söylemek istiyorum.
Однако если вы считаете, что время, когда андроид может командовать звездолетом, еще не наступило, то возможно, я должен направить свои усилия на совершенствование...
Ancak, bir androidin yıldız gemisi yönetme zamanının gelmediğine inanıyorsanız belki kendimi geliştirmek için...
Но мое время еще не прошло!
Ama hala bu zamandayız!
Я встречался с представителями 1754 цивилизаций, не принадлежащих к человеческой, за время моего пребывания в Звездном Флоте. И мы все еще не можем сказать "Здравствуйте" этим людям.
Yıldız filosunda bulunduğum sürede 1,754 insan olmayan ırk ile karşılaştım... rağmen hala bu insanlara merhaba diyemiyoruz.
И все это время он не видел твоего лица? Ты все еще была замотана?
Tüm bunlar olurken, o senin yüzünü hiç görmedi, hala her yerin sarılıydı, öyle mi?
ещё не время 61
еще нет 1324
ещё нет 799
еще немного 467
ещё немного 343
еще не все 68
ещё не всё 66
еще не всё 16
еще не вечер 41
ещё не вечер 36
еще нет 1324
ещё нет 799
еще немного 467
ещё немного 343
еще не все 68
ещё не всё 66
еще не всё 16
еще не вечер 41
ещё не вечер 36