English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ И ] / И всего остального

И всего остального traduction Turc

140 traduction parallèle
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
Sizin krallarınız, tahtlarınız umurumda mı sanki?
Анжела - так её зовут - это воплощение стойкости и храбрости, и всего остального, что всегда так притягивало меня.
Adı, güç, cesaret anlamına gelen Angela. İsmi, her yönüyle bana kendimi iyi hissettiriyor.
Мне придется сшить дюжину новых платьев, и туфель, и всего остального... Отчего ты так смотришь на меня?
Yapacak o kadar çok şeyim var ki, diktirmem gereken elbiseler, almam gereken ayakkabılar...
И всего остального...
Kendi dükkanları...
Должен сказать, что Вы и Ваша планета образовывали массив органического компьютера для исследований, длившихся 10 миллионов лет по расчету главнейшего вопроса Жизни, Вселенной и Всего остального.
Senin gezegenin ve insanlar, Hayat, Evren ve Herşey hakkındaki en temel sorunun cevabını arayan on milyon yıllık bir araştırmayı yürüten organik bir bilgisayarın parçalarılardı.
Все мои цепи бесповоротно заняты вычислением ответа на основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального, но выполнение программы несколько затянется.
Devrelerim geri döndürülemez bir şekilde Hayat, Evren ve Her şeyle ilgili evrensel sorunun yanıtını bulmak üzere çalışmaya başladı, ama programın bitmesi biraz zaman alabilir.
Великий вопрос жизни и всего остального?
Hayat ve Her şey hakkındaki evrensel sorunun cevabı?
... Жизни, Вселенной и Всего остального... — Да?
... hakkındaki evrensel sorunun... Evet?
Но это был ВЕЛИКИЙ вопрос, основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального!
Sorduğumuz şey büyük soruydu, Hayat, Evren ve Her şey hakkındaki evrensel soru.
Жизни, Вселенной и Всего остального?
Hayat, Evren ve Her şey hakkındaki mi?
Ответ на Великий Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального.
"Derin Düşünce" adını verdikleri bir dev süperbilgisayar inşa etti.
Ну, на самом-то деле есть, и его даже слишком много, в основном из-за отсутствия денег, торговли, банков, искусства, и всего остального, чем могло бы заняться несуществующее население Вселенной.
Sıfır. Aslında, para, ticaret, banka ya da var olmayan insanları meşgul edecek başka bir şey olmaması sebebiyle, bundan, oldukça fazla vardır.
Точная комбинация различной муки, способов ее замеса и всего остального.
Hangi unu ne kadar kullanacağın, nasıl yoğuracağın ve benzeri şeyler.
Показали именно то, что мы хотели видеть - людей, храбро выживших, не потеряв достоинство. Все совершенно логично, вплоть до построения лагеря, ветхих одежд и всего остального.
İstediğimizi görmemizi sağladılar - saygınlıklarını yitirmeden hayatta kalan insanlar, herşey tümüyle mantıklıydı, kamptan yırtık giysilere kadar.
Из-за смерти президента Сантьяго и всего остального.
Başkan Santiago'nun ölümü ve diğer olaylar.
Без объятий и всего остального.
Beklemenin ve başka hiçbir şeyin olmadığı bir periyot.
Помните, они поссорились и расстались? А мы застряли тут на всю ночь без еды и всего остального?
Kavga edip ayrıldıkları zamanı hatırlıyor musunuz bütün gece yiyecek olmadan buraya kalmıştık hani?
А что по поводу синагоги, Манцетти и всего остального?
Peki ama o sinagog, Manzetti ve tüm o olaylara ne oldu?
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Bana böyle bir yalan söylediğine göre aptal olduğumu sanıyorsun.
Вот почему они не хотят прослушки, агентов с микрофонами и всего остального, что они не могу контролировать.
Bu yüzden, bu dinleme cihazlarını, kontrol edemeyecekleri şeyleri istemediler.
Да, не считая обносков и всего остального.
Emanet kıyafet giyme kısmı hariç.
ћиллионы лет назад, гиперразумной расе многомерных существ настолько надоело посто € нно думать о значении жизни, что они отправили двоих своих самых лучших построить гигантский супер-компьютер дл € вычислени € ответа жизни, вселенной и всего остального.
Milyonlarca yıl önce hiperzeki varlıklardan oluşan, tüm boyutlara hakim bir ırk hayatın anlamı üzerine yapılan beyhude tartışmalara son vermek için içlerinden en zeki ve parlak olan iki kişiyi hayat, Evren ve Her Şey'i hesaplayabilen çok büyük bir süper-bilgisayar yapmaları için görevlendirdi.
ќтвет о жизни, вселенной и всего остального.
Hayat'ın, Evren'in, Her Şey'in cevabını.
ќтвет на ваш вопрос жизни, вселенной и всего остального есть 42.
Nihai Soru'nun cevabı Hayat'ın, Evren'in ve Her Şey'in cevabı 42.
¬ селенной и всего остального?
Evren'in ve her şeyin sorusunu?
То, что справедливо для болезней, касается и всего остального.
Bir hastalık ya da kalıntıları bulmaya çalışıyorum.
Там эгоизма было больше, чем боли и всего остального.
En azından egosu zarar görmüştür.
... и всего остального, что следует чистить от грязи.
... ve diğer dağınıklıklarla uğraşırız.
Без одежды и всего остального?
Montsuz falan?
Подумайте о том, чтобы отказаться от бекона колбасок и всего остального.
Cidden bu kadar domuz pastırmasından, sosisten falan kurtulmaya bak.
Да, и всего остального.
O ve diğer her şey.
Было бы замечательно, если бы ты держала нас в курсе всего : смены врача, УЗИ и всего остального, что связано с ребенком.
Ayrıca bizi muayene günleri, doktor randevusu, ultrason gibi şeylerde bilgilendirirseniz gerçekten çok memnun oluruz.
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Her şeyi göz önüne almamak, olay bu, ve işte bu ödümü koparıyor.
Он выделяется из всего остального и отличается.
Üstüne spot ışıkları çevrilidir.
Ваши ученые дойдут до него так же, как и до всего остального.
Bilimadamlarınız diğerleri gibi onu da bulacak.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Peki, Charley kan kardeşi olmuştuk. Benim kanımla seninki. Hayatında bundan daha öncelikli bir şey olmamalı artık.
Может и есть в тебе огонек, но всего остального - нет.
Bir şimşek çaktırıyorsun, ama sende başka şey yok.
Потому что я девственница и никогда не смогу сделать всего остального.
Çünkü ben bakireyim ve asla sonuna kadar gidemem.
И больше всего остального он не думал о Моне Демарковой потому что знал, что с ней покончено.
En önemlisi Mona Demarkov'u da düşünmemesiydi.
Это мой последний шанс избавиться от отца и от всего остального.
Bu benim, babamdan ve diğer şeylerden kurtulmak için son şansım.
Без денег, без репортажа для журнала... и на вершине всего остального, у меня на руках был громадных счет за гостиницу.
Param yoktu. Dergi için haber yoktu....... ve hepsinden kötüsü, halletmem gereken dev gibi bir hesap vardı.
"Я заявляю, что прежде всего остального, буду защищать и служить благосостоянию каждого ученика в этом районе".
"Yeteneğim elverdiği ölçüde her şeyin üstünde, bu bölgedeki her öğrencinin iyiliğine hizmet edeceğimi ve koruyacağımı beyan ederim." - Capeside Okulları Müfettişinin sözleşmesi. Nedir bu?
- Нет. - В отличие от всего остального, что я призналась тебе и так далее, и так далее.
Sana itiraf ettiğim bizimle ilgili şeyler dışında falan filan.
Но у квартала, как и у всего остального, есть душа.
"Ama bir mahale, diğer her şey gibi, bir ruha sahiptir."
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha Nantucket'taki evi, bizim işe aldığımız ve senin parasını ödediğin, yabancı muhasebecilerin belirlediği... çeşitli bankalardaki paraların % 75 ini, dün itibariyle kapanan yatırım fonlarının ve... diğer mülklerin % 60'ını alıyor.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Bu taraf için yeterince sert değil ve belki, sadece belki diğer taraf için de yeteri kadar zeki değil.
И этот стыд который больше, чем боль, больше всего остального может длиться вечно.
Ve bu utanç, acıdan daha büyüktür, diğer her şeyden daha büyüktür, sonsuza dek sürebilir.
Так или иначе, я думаю, что единственный способ избавиться от Изобэль и от всего... всего остального - найти все три кристалла.
İsobel'i ve diğer olayları arkada bırakabilmemin tek yolu o üç taşı bulmakmış düşüncesine kapılıyorum.
И насчет цены, и насчет всего остального?
- Fiyat ve şartlar üzerinde peki? - Evet.
И теперь мы понимаем, что эта парадигма неверна, и что мы на самом деле не являемся отдельными от всего остального.
Ve şimdi fark ediyoruz ki bu paradigma yanlış, biz ayrı değiliz. Hepimiz biriz. Hepimiz birlikteyiz.
Но не только для вас... но и для всего остального чёртова мира.
Bu sefer lanet dünyanın geri kalanı hariç olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]