И мне стало интересно traduction Turc
41 traduction parallèle
Мы делаем статью по этому случаю.. .. и мне стало интересно, сможете ли Вы дать комментарий или объяснить это.
Bu konu hakkında bir hikaye hazırlıyoruz da acaba bu konuda bir açıklama yapmak ister misiniz?
И мне стало интересно, зачем такой литературный гений, как вы, собрался домой в сильный буран.
Acaba senin gibi bir dahi yaklaşan tipiye rağmen nereye gitmek ister diye düşündüm.
Я недавно летел в самолете и мне стало интересно есть ли ключи от самолёта?
Geçen gün yine bir uçaktayım ve merak ettim de uçağın anahtarları var mı acaba?
И мне стало интересно, могули я верить тебе?
Sana güvenip güvenemeyeceğimi merak ediyorum.
Некоторое время назад я прореживала розы, посмотрела наверх, А там вы ходите. И мне стало интересно, что это за девочка.
Bir süre önce güllerimi budarken yukarı baktım ve ve sizi gördüm, kim olduğunu merak ettim.
Хм, и мне стало интересно не хотела бы ты посидеть как обычно сегодня.
Bu akşam eski sokağın oradan geçmek ister misin diye merak ediyordum.
Нет. Я услышал твоё радио-шоу и мне стало интересно : а что именно начнётся в Голливуде?
Seni dinliyordum da merak ettim, Hollywood'da başlayacak olan ne acaba?
И мне стало интересно, знаете, если я доживу до 35, буду ли я думать о времени, когда я была здесь :
Ve şimdi merak ediyorum eğer 35 yaşıma kadar gelmeyi başarabilirsem bugünleri hatırlayacağım ve...
И мне стало интересно, узнают ли они когда-нибудь обо мне, о создателе их маленького мирка?
Hava bulutluyken heryer çok karanlık olurdu. Yalnız olduğumuzu düşünürdük ama, bazen insanlar karanlıkta birden görünüverirdi.
Я просмотрел ингредиенты, и мне стало интересно достаточно ли там протеина, идиот.
Ürünün içindekiler kısmına baktım da acaba sence... üründeki protein miktarı yeterli mi, sersem herif!
Знаю, но я думала о компании и мне стало интересно, что ты думаешь о... Знаешь, почему бы нам просто не поменять название?
Biliyorum ama düşündüm de şirket hakkında söylediklerine çok şaşırdım ve senin ne düşündüğünü öğreneyim diye bilirsin işte, neden sadece ismimizi değiştirmiyoruz?
Я видела, как Вы кладёте письма в корзину, И мне стало интересно зачем.
Mektupları sepete koyduğunuzu gördüm ve nedenini merak ettim.
И мне стало интересно, был ли тот парень моим соседом.
Mahalleden tanıdığım adamla aynı kişi olup olmadıklarını merak ediyordum.
Я пишу статью о лжесвидетельстве, и мне стало интересно, как юрист, как вы можете определить, если кто-то что-то скрывает?
Yalancı şahitlikle ilgili bir makale yazıyorum da merak ettim, bir avukat olarak, birinin bir şey sakladığını nasıl anlarsın?
На самом деле я не крала, я одолжила ее, я все время видел ее с ней, и мне стало интересно
Aslında gerçekten çalmadım. Ödünç aldım, Elinde sürekli bu kitap vardı, ne olduğunu merak etmiştim.
Но затем у меня жестоко отобрали нерождённого сына, и мне стало интересно, чем же я вызвал гнев богов.
Daha doğmamış çocuğum acımasızca elimden alınınca Tanrıları kızdıracak ne yaptım diye merak etmeye başladım.
Я смотрю ты сидишь тут с двумя рыжими, и мне стало интересно что происходит?
Seni buradaki iki kızılla otururken gördüm ve merak ettim "burada ne oluyor" diye.
Думал я тут насчет сестры Гейтс, и мне стало интересно... У тебя есть родственники, о которых я не знаю?
Biliyor musun, Gates'in kardeşini düşünüyordum da merak ettim benim bilmediğim bir ailen yok, değil mi?
И если быть откровенным, фильм мне показался каким-то странным, и мне стало интересно, что он говорит о человеке, которому такое нравится.
Dürüst olmalıyım şimdi, bence film oldukça rahatsız edici ve garipti, ben de bunları seven birisi hakkında ne düşündürüyor diye merak ettim.
Айлет выкидывала коробки из-под китайской еды, и мне стало интересно...
.. ve Eyelet de ağzına kadar dolu çöp kutusunu boşalttı.
- И мне стало интересно. - Что именно?
- Ben de merak ettim.
И мне стало интересно, не папочка Бутано Старший ли свел Младшего с его сокамерником?
ve Büyük Baba Butano'nun Junior'u hücre arkadaşı yaptığını merak ediyorum. Manson?
И мне стало интересно был ли у Виктора Флэминга, режиссёра фильма, момент, когда он подумал "нужно бы переговорить с Рэем..."
Sonra Oz Büyücüsü'nü yöneten Victor Fleming'in çekimler sırasında "Ray'le konuşmam gerek" diye düşünüp düşünmediğini merak ettim.
И мне стало интересно, каким была его жизнь?
Bende, hayatı nasıl merak ettim.
Я звоню насчёт услуг по семейной консультации, и мне стало интересно, какой у вас тариф.
Merhaba. Evlilik danışmanlığı için aramıştım. Ücretiniz ne kadar acaba?
Просто я только что слышал, как кое-кто говорил об этом, и мне стало интересно, каково это?
Bilirsin, diğer çocukların konuştuğunu duydum ve nasıl birşey diye merak ettim.
Мы оба с тобой ищем мудрость бытия, и мне стало интересно... Ого!
Bu varoluşsal amaç arayışında birer kardeşiz ve acaba bu arayışta...
И мне стало интересно, как она была толстой и похудела?
Kötü birisi miydi? Ama hayır.
Она просто плачет уже немножечко, и мне стало интересно, есть ли у тебя какие-то приемы, чтобы уложить ее.
Bir süredir ağlıyor da acaba onu uyutmak için birkaç taktiğin var mı diye merak ettim.
Мне стало интересно что это, и я занялась исследованиями... и узнала, что они просто потрясающие!
Ne olduğunu merak ettim ve biraz araştırma yaptım ve onların aslında harika şeyler olduğunu keşfettim!
Мне стало интересно, как же пиджак мог соскочить с крючка и повернуться?
Ceketin askıda nasıl ters döndüğünü merak ediyordum.
И мне просто стало интересно, а что ты скажешь об этом?
Acaba bunu nasıl bulacaksın diye merak ettim.
Мне стало интересно и я спустил стекло.
Neyse, merak ettim... camı açtım.
И впервые за все время мне стало интересно, мальчик это или девочка.
Ve ilk defa acaba kız mı, yoksa erkek mi merak ettim.
Потому что он довольно странный тип, и... мне просто стало интересно, как оно с ним.
Çünkü o biraz tuhaf biri... Onunla birlikte olmak nasıl bir şey merak ettim.
когда готовилась к съёмкам... вот мне и стало интересно.
Önemli değil, sadece diziye hazırlanırken böyle bir isimle karşılaştım.
- и мне стало интересно...
Ah. Ah, hayır. Ah, hayır, hayır, hayır.
Знаете, вот сидел я, восстанавливался после ранения, смотрел по телеку всякую криминально-документальную хрень, и услышал, какую бучу поднял в Харлане ваш дружок Маркэм, вот мне и стало интересно.
Oturmuş, kurşun yarasının iyileşmesini beklerken ve TV'deki bütün boktan çözülmemiş esrarengiz adli inceleme dizilerini izliyordum ki aşığın Markham'la Harlan'da işlerin boka sardığını duydum ve meraklandım.
Мне стало интересно, где и когда вы впервые увидели мисс Армистед, и я попытался отследить ваши перемещения с помощью "Олимпа".
Bayan Armistead'a ilk olarak ne zaman göz kestirdiğinizi merak ettim dolayısıyla son birkaç aydaki hareketlerinizi Olimpos'tan izlemeye karar verdim.
Мне стало интересно, существует ли Салли, и я начала изучать фольклор.
Her zaman Sully'nin gerçek olduğunu düşündüm ve bu yüzden kültürünü inceledim.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380