English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ И ] / Идеалы

Идеалы traduction Turc

194 traduction parallèle
У него есть идеалы, не как у других.
Yüksek idealleri var. Diğer erkekler gibi değil.
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя... -... с нынешними девушками.
Öyle idealleri ve belirli şeyler üzerine farklı bakış açıları var ki zamane kızlarının kıyas yapılamaz şekilde üzerinde.
Почитали бы вы его письма! Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
Onun yazdıklarını okusaydınız idealleri ve ulvi dünya görüşü olduğunu anlardınız.
Мы боремся за те же идеалы, что и "Кроникл"?
Bernstein, Chronicle ile aynı şeyleri mi savunuyoruz?
Но идеалы без здравого смысла разрушат этот город.
Büyük idealleri olan biriydi.
Рухнувшие идеалы не завалялись?
# Yıkılmış hayalleriniz mi var?
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
Kimi zaman yoldan çıkarsın, eksen etrafında dönersin ve bir ağaca toslarsın çamurluklarını ezer, memleketten getirdiğin o güzel idealleri kazır atarsın.
У меня просто довольно старомодные идеалы.
Bu sadece, şey sanırım biraz eski kafalıyım.
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
Ya bütün yaz sürdürdüğün, bu modası geçmiş tavırların zırvaların ve daha kötüsü bütün bunlara sıkı sıkı sarılman?
Какова ваша программа, в чём ваши идеалы?
Ülküleriniz nedir?
Это идеалы тех, кто нуждается во мне ежедневно.
Ülküm, bana devamlı ihtiyacı olanların ülküsüyle aynı.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
Paryalar deseniz daha iyi. Bizi bir araya getirme fikri başarısızlığa mahkum.
У меня были идеалы. У меня был диплом!
Bir zamanlar ideallerim vardı.
Держись за свои идеалы.
İdeallerinden vazgeçme.
Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
İdealin olan şeylerin zavallılığı. Beni sefil bir hayata sürüklüyorsun.
У пролетариата есть идеалы, не забывай этого.
İşçi sınıfının ülküleri vardır.
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
Moraller azaldığında fikirler de bozulmaya... ve davranışlar daha ilkel daha içgüdüsel bir hal almaya başlar.
Что за абсурдные идеалы вызывают столько ненависти ко мне?
Hangi düşünce bana karşı böylesine bir nefreti körüklüyor?
Он обосновался здесь. Мы все ищем наши женские идеалы.
Yalnız o değil, hepimiz hayallerimizin kadınını arıyoruz.
Все идеалы - рухнули, и всё - из-за тебя!
Senin yüzünden bütün hayallerimiz öldü
Опять твои идеалы, твои великие идеалы.
Her zaman büyük ideallerin vardı, büyük idealller!
- Уже тогда ты имела высокие идеалы.
- Zaten hep böyle mağrurdun.
Сила, идеалы, моральные принципы... и практическая военная необходимость.
Güç, idealler, eski inançlar ve pratik askeri gereklilikler.
В 60-ые годы у нас были идеалы.
60'lı yıllarda biz nelere inanırdık.
Не за глупые идеалы, на которые всем плевать...
"Her zaman ihanete uğrayan aptalca hayaller değildir."
"Тот, кто принадлежит только своему веку почитает только свои идеалы."
"Her kim ki sadece yaşına ait kalırsa züppelik ve ıvır zıvırlara hürmet eder."
Некоторое время назад я узнал о растущем здесь движении масс, которые стремятся узнать идеалы вулканской философии.
Bir süredir buradaki Vulkan filozoflarının fikirlerini arayan insanların arttığının farkındaydım.
Они больше не верят в старые идеалы.
Eski kahramanlara olan inançlarını yitirdiler.
Наша сегодняшняя задача - воплотить в жизнь их идеалы.
Bizlerden beklenen, ideallerimizde onlardan aşağı kalmamamız.
Его идеалы.
İdealleri de.
Они удивляются, почему мы, двадцатилетние, отказываемся работать по 80 часов в неделю чтобы покупать такие же, как у них, дорогие БМВ, почему нам неинтересна их псевдокультура. Как будто мы не видели, как они продали свои идеалы за пару кроссовок.
Neden biz 20'li yaşlardakilerin onların BMW'lerini alacak kadar paramız olması için haftada 80 saat çalışmayı reddettiğimizi neden icat ettikleri karşı kültürle ilgilenmediğimizi merak ediyorlar, sanki bir çift spor ayakkabı için devrimlerini sattıklarını görmüyormuşuz gibi.
У меня тоже есть идеалы.
Benim de fikirlerim var.
Я поклялся... защищать Федерацию и ее идеалы.
Ben federasyonu korumak ve çıkarlarını gözetmek için bir yemin ettim.
Ты запродал свои идеалы, продал их всеми способами.
İdeallerini kötüye kullandın. Her şekilde kötüye kullandın.
Я храню идеалы, которые ты дал мне, Кнут.
Bana verdiğin idealleri taşıyorum, Knut.
Они несут идеалы, лелеют наших детей и подают пример нам, мужчинам.
İdealleri var, terbiyeliler eve erkeklerimize örnek teşkil ediyorlar.
Когда я услышала вашу речь, Я поняла, что есть еще мужчины, которые сохранили, не потеряли свои идеалы.
Konuştuğunu duyduğumda hâlâ idealeri sağlam olup da başarılı adamlar olduğunu fark ettim.
- Это - твои идеалы.
- Bunlar senin ideallerin!
Я поняла, что он оставил свои идеалы.
İdeallerini terkettiğinin farkına vardım.
Вот тебе и идеалы толерантности и широких взглядов Звездного флота.
Toleransın ve açık fikirli Yıldız filosu idealleri için çok fazla.
Вас соблазнили омерзительные баджорские идеалы, вы подверглись влиянию извращенных ценностей Федерации, а потому, мы готовы вас простить.
Siz Federasyon'un bozulmuş değerlerine maruz kalan sağlıksız Bajoran ideallerine özenmişsiniz bu nedenle biz bağışlamaya hazırız.
Брок защищает идеалы и борется против общества, где попирается мораль.
Brock Amerikan idealini koruyor... ve ahlaki değerlerin önemli olduğu... bu ülkede buna karşı olan her şeyle savaşıyor.
Приказы, которые вы получали, разве они представляют идеалы Альянса или просто диктатуры?
Aldığınız emirler birliğin ideallerine mi hizmet ediyorlar yoksa bir diktatörün emellerine mi?
Интересно, как долго продержатся их идеалы перед соблазном такой власти?
Merak ediyorum, idealleri böylesi bir gücün üzerinde ne kadar devam edecek?
Я уверен, что остальные пассажиры будут рады умереть за Ваши высокие идеалы.
Emin uçaktaki tüm yolcular senin bu asil felsefen için ölmeleri gerektiğini anlayışla karşılayacaklardır.
Но идеалы людей, навязанные кем-то другим...
Fakat diğerinin idaelleri başkalarının üzerine odaklanmıştır...
Я знаю всё о философии Звёздного Флота, разве что вы оставили эти идеалы в Альфа квадранте.
Uzay filosunun felsefesi hakında herşeyi biliyorum, eğer bu idealleri Alpha Çeyreğinde geride bırakmadıysan.
Высокие идеалы - это одно, а ваши действия - совсем другое.
Asil ruhlu idealler farklı hikâye, hareketleriniz farklı bir hikâye anlatıyor.
"У них приукрашенные идеалы, предназначенные для уменьшения количества малограмотных людей."
"şeker kaplama idealleri ile... cahil işçi sınıfını uyutmayı planladılar".
Эти люди были с нами, только пока мы мстили фашистам, а не потому, что они верили в идеалы рабочего движения.
Bizden intikam almak için uğraşıyorlar. Onlar aslında işçi hareketlerine inanmıyorlar.
Я обещаю здесь, на краю твоей могилы, наказать всех тех, кто обернул наши идеалы в преступления.
Senin katillerinin cezasını... çekmesi için elimden geleni yapacağıma mezarının başında... sana söz veriyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]