English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Которую я

Которую я traduction Turc

8,713 traduction parallèle
Стоп, это та самая, которую я назвал жирной и её теперь нелья уволить?
- O kendisine şişko dediğim için kovamadığımız eleman mı?
Эта формула для увеличения скорости спидстера, которую я разрабатываю с тех пор, как Зум появился на моей Земле.
Zoom, benim Dünya'mda ortaya çıktığından beri üzerinde çalıştığım bir Hızcı'nın hızını arttırmayı amaçlayan bir formül.
Я имею ввиду, тьма, которую я видел была взрослой, так что ей сначала нужно вырасти
Benim gördüğüm Karanlık büyüktü, yani daha büyümesi gerekiyor.
Возможно, но я в долгу перед Рейчел и перед другими, и черта с два позволю кому-то отнять у меня жизнь, которую я с таким трудом создала.
Belki, ama Rachel ve diğerlerine bunu borçluyum, ve bu kadar zaman uğraşarak elde ettiğim, kariyerimi kaybetmeyeceğim.
Какая досада, что ты не доживёшь, чтобы увидеть новую жизнь, которую я вдохну в этот город.
Bu şehre getireceğim yeni hayatı göremeyecek olman ne kadar acı.
Новую жизнь, которую я вдохну в этот мир.
- Bu dünyaya getireceğim yeni hayatı.
Это не та Валери, которую я знал.
Benim tanıdığım Valerie böyle değil.
ад покрылся коркой льда я решил написать дневник правда я уже на середине бутылки благодари мою Шато Шваль Блан 1950 года которую я хранил 65 лет
"Cehennem dondu. " Her şeyi yazıyorum. " Elbette yarıladığım 1950 Chateau Cheval Blanc sayesinde.
Ее зовут Валери, и похоже, она самая замечательная девушка, которую я встречал.
Ve tanıştığım en harika kız olabilir.
Мы говорили не долго, я узнал, что ее зовут Валери и возможно, она самая замечательная девушка которую я когда-либо встречал
Bir anlığına konuştuk, ama adı Valerie'ydi. Ve tanıştığım en harika kız olabilir.
У девушки, которую я помню было мужество, бодрость, была опасна и презирала правила
Ben cesaret, canlılığı vardı hatırlıyorum kız, Tehlike, kurallar lanetlenmiş.
Лили, которую я помню, забыла о своих детях. Где девушка, в которую я влюбился девушка, которую я находил изумительной?
Ben onu çocuklardan taşındı hatırlıyorum Lily.
К сожалению, ты не та пташка, которую я надеялась поймать.
Ne yazık ki sen yakalamayı umduğum sinek değilsin.
Когда она рассказала мне, что с ней произошло, это было как-будто вся комната, в которую я зашла озарилась светом...
Ona ne olduğunu anlattığında, sanki odadaki tüm ışık yok olmuştu.
Наглядная брошюра, которую я смогла найти
Bulabildiğim en az gerçekçi şeydi bu.
С широтой, которую я забрал у Авроры.
Aurora'dan aldığım enlemle.
Мне бы не хотелось представлять теорию, в которую я не верю.
İnanmadığım bir suç teorisini sunmamayı tercih ederim.
- Что? которую я получил.
- Ryuk. - Ne var? Defteri alarak elde ettiğim güç bence lanetli değil.
Потому что единственная заправка, которую я помню, была в 40 километрах отсюда.
- Evet. Çünkü gördüğüm tek benzinlik 40 kilometre gerideydi.
Я думаю, мы создали мир, находящийся в пустой гонке за большей прибылью, и я спрашиваю себя, являлась ли эта гонка роста успешной бизнес-стратегией, которую я как-то упустила в бизнес-школе?
Sürekli daha fazlasının peşinden koşturmak gibi içi boş bir amaç üzerine bir dünya inşa ettiğimizi düşünüyordum. O zamanlar aklımdaki soru şuydu ; ... Bu sürekli büyüme çabası gerçekten başarılı bir ticari strateji miydi de işletme mastırım sırasında ben mi kaçırmıştım?
И это просто гениальная идея, которую я бы хотел увезти в Штаты.
Ben de bu dâhice fikri alıp Amerika'ya götürmek istiyorum.
Мама, которую я знал, никогда бы не стала от меня ничего скрывать.
Çünkü benim tanıdığım annem, benden sır saklamazdı.
Мы считали с тела Джейн сотни числовых последовательностей и фраз на 30 с лишним языках и закачиваем их в базу данных, которую я спроектировала.
Jane'in vücudundan yüzlerce sayı dizisi ve iki düzineden fazla dilde kelime çıkardık.
Которую я ей обещал.
Ona bunu söz vermiştim.
И прости за жизнь, на которую я тебя обрек.
Ayrıca sana verdiğim hayat için özür dilerim.
Это наиглупейшая вещь, которую я когда-либо слышал.
Bu duyduğum en aptalca şey.
Потому что это не та Беккет, которую я знаю.
Bırakıyor muyuz? Benim tanıdğım Beckett böyle değil.
Меня волнует то, как моя технология оказалась в бомбе, которую я не делал, а не то, что я могу стать подозреваемым.
Teknolojimin bir silahta nasıl kullanıldığı beni oldukça ilgilendirir. Ne de olsa onları ben yapmadım.
В любом случае, Мосли заплатил мне наличкой, которую я, в свою очередь, отдал Крейну.
Her neyse, Mosley bana nakit ödeme yaptı. İşte o Crane'e verdiğim para.
Я только что видела своего бывшего. Он встречается с самой горячей девушкой, которую я когла либо видела.
Sadece eski erkek arkadaşımın, şuana kadar gördüğüm en ateşli kızla yiyişmesini izliyorum.
Я пытаюсь думать о девчонке, которую видел на заправке.
Benzin istasyonunda gördüğüm bir kızı hayal etmeye çalışıyorum şurada.
Я придумаю хорошую историю, которую они проглотят.
İyi bir hikâye bulacağım ve onlara yutturacağım.
Я.. я у никто кузина в третьем колене которую даже не приглашают на ужины.
Ben yemeğe bile davet edilmeyen üçüncü dereceden kuzenim.
И ещё я знаю, что в генпрокуратуре система трехуровневой защиты, которую, я полагаю, ты сможешь взломать.
Ayrıca başsavcılığın 3'lü güvenlik duvarı olduğunu biliyorum, tahminimce onu hackeleyebilirsin.
А так как я здесь, вероятно, что там блондинка, которую мы ищем.
Ben de burada olduğuma göre muhtemelen aradığımız sarışın kadın.
Потому что менее, чем за сутки, Я воскресила из мертвых двух человек, используя странное заклинание и какую-то штуку, которую называют "Камень Феникса".
Çünkü 24 saatten kısa bir sürede yarım yamalak bir büyüyle ve phoenix denen bir taşla iki kişiyi dirilttim.
Я только заберу книгу, которую оставила.
Burada bıraktığım bir kitabı almaya gelmiştim.
Ты знаешь, как я забочусь о семье, которую мы построили, И я сделаю все, чтобы мы остались вместе.
Kurduğumuz aileyi ne kadar önemsediğimi bilirsin ve bizi bir arada tutmak için elimden geleni yapacağımı da.
Ты думаешь я собираюсь прочесть каждую книгу, которую читаешь ты?
Okuduğun her kitabı okuyacağımımı sanıyosun?
Ну, если честно, я самая красивая серьезная проблема, которую вы когда-либо видели.
Dürüst olmak gerekirse, ben bu zaman kadar gördüğünüz en tatlı acil sorunum.
Кроме того, я пришел, чтобы найти одну вещь, в которую стоит меньше верить и это имеет значение больше всего.
Buraya hepsinden daha değerli olan ama senin değersiz olduğunu düşündüğün şeyi bulmaya geldim.
Я уважаю то, что ты создал здесь, работу, которую ты проводишь.
Burada inşa ettiğin şeye saygı duyuyorum Yaptığın işe
Поможешь мне доказать кланам, что я не та королева, которую можно припугнуть?
Klanlara, yanlış kraliçeye bulaştıklarını göstermeme yardım eder misin?
"Я всё ещё помню песню, которую он написал для тебя."
"Hâlâ sana yazdığı şarkıyı hatırlıyorum."
Ну так вот... Я иду на свидание с девушкой, которую встретил на конференции.
Bahsettiğim kıza çıkma teklif edeceğim.
Та... штука, которую... которую мы... – Я сказал ей.
Yaptığımız şey...
Значит, таблетка помогла мне решить проблему, которую сам бы я не решил, и бросила меня наедине с другой проблемой.
Sonuç olarak o hap bana, kendi başıma asla çözemeyeceğim bir sorunu çözdürdü ve bir başka sorunun önünde beni çaresiz bıraktı.
Может, я смогу видоизменить ловушку, которую мы использовали на нём, для Ливуайр.
Livewire'ün üzerinde kullanmak için belki bir tuzak ekleyebilirim.
Стэплер не враг. Не могу найти копию, которую я переслал два часа назад.
Ben hallederim.
Ты не прочитала статью, которую я написала?
Supergirl?
А еще я отказалась от потенциального группового иска из-за видеозаписи, которую нельзя использовать.
Hatta olası grup davası için, kullanamadığım video görüntülerinden de vazgeçtim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]