Которую я не понимаю traduction Turc
45 traduction parallèle
Знаешь, есть одна вещь, которую я не понимаю.
Benim anlamadığım şey de şu...
Есть одна вещь, которую я не понимаю.
Anlamadığım bir şey var.
Но у меня так же есть доступ к важной правительственной информации, которую я не понимаю.
Ama anlamadığım hükümet bilgisine erişim hakkım var.
Ты знаешь, та часть, которую я не понимаю, Джудит, это как кто-то может говорить тебе, что любит тебя в один день, а потом отворачивается и разбивает твоё сердце на следующий.
Anlayamadığım kısım ne, biliyor musun Judith? Birisinin sana, bir gün seni sevdiğini söylerken, ertesi gün kalbini kırabilecek kadar değişmesi.
Есть какая-то причина для скрытности, которую я не понимаю?
Bunun gizli kalmasını gerektirecek, benim göremediğim bir sebep mi var?
- Дочь, которая меня не любит и которую я не понимаю.
Sun Valley'de ne var? Beni sevmeyen ve anlayamadığım bir kız var.
А вот теперь та часть, которую я не понимаю.
Şimdi, anlamadığım nokta bu.
Давай! Но есть одна вещь, которую я не понимаю.
Ama anlamadığım bir şey var.
Есть только одна вещь, которую я не понимаю.
Anlamadığım bir şey var.
Но есть одна вещь, которую я не понимаю
Ama anlamadığım bir şey var.
Так, вот часть, которую я не понимаю.
Tamam, anlamadığım şey şu.
Но есть одна вещь, которую я не понимаю.
Anlamadığım bir şey var.
Знаешь, единственная вещь, которую я не понимаю о Фортитьюде, это как люди там терпят темные месяца, я имею в виду, изоляцию, холод, заброшенность, одиночество.
- Fortitude'la ilgili anlamadığım tek şey insanların karanlık aylara nasıl katlandıkları. Demek istediğim birbaşınalık, soğuk, ıssızlık ve yalnızlık.
Какиа-то фигня с морфическим резонансом, которую я не понимаю.
Anlamadığım bir tür tını var.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Sevdiğim hayata, işe, aileme, arkadaşlarıma hatta eski sevgilime dönmüyorum ve buna üzüldüğünün farkındayım.
Насколько я понимаю, вечером здесь будет партия в карты, на которую мы, дамы, не приглашены.
Anladığım kadarı ile, bu gece burada, biz bayanların samimi olarak davetli olmadığımız bir poker partisi var.
Я не понимаю той угрозы, которую я для вас представляю, но я вам не враг.
Sizin için oluşturduğum tehlikeyi anlamıyorum ama düşmanınız değilim.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
Evrenin etik yapısını anlamam ve korumaya yemin ettiğim anayasayı yırtıp atmamam gerektiğine inanırım.
И часть, которую я реально не понимаю. Если ты занимаешься самопомощью, зачем тебе читать книгу, которая написана кем-то другим?
Ve gerçekten anlayamadığım kısım da, eğer "kişisel" gelişime ihtiyacınız varsa, neden başka birisinin yazdığı kitabı okuyorsunuz ki?
Ты намеренно делаешь всё чтобы тебя выгнали из Сент-Магнуса... или есть другая причина, которую я совершенно не понимаю... твоей неспособности соответствовать правилам?
Kasıtlı olarak kendinizi St. Magnus'dan kapı dışarı attırmayı mı deniyorsunuz? Yoksa senin uyum sağlamanla ilgili göz ardı ettiğim başka bir neden mi var?
Поднимайся в комнату Джоуни, в которую как я понимаю она больше не хочет заходить.
Joanie'nin odasına çıkmanı istiyorum. Anladığım kadarıyla o artık o odaya girmek istemiyor.
- чем та, которую я тебе сказал. - Хамфри. Я уже ничего не понимаю...
kabul ediyorum, aslında bende anlamadım, ama sana ne diyecektim ki?
Не то что мука, которую нам продают на всех тротуарах. Это вот я понимаю, товар.
Bu mallar birinci sinif.
Я не понимаю, как армия привлекательнее магистратуры попасть в которую мечтают многие?
Çoğu kolunu feda eder demediğim için mi?
Вау, у этого парня есть такая маленькая штучка которую я не вижу, но я понимаю.
Sizin aranızda bir şeyler dönüyor, bilmiyorum ama hissediyorum.
Я так понимаю, что у вас есть бомба, которую вам очень не терпится взорвать.
Anladığım kadarıyla bomba etkisi yapacak bir bilginin üstünde oturuyorsun.
Я не понимаю. Картина, которую украл этот парень, похоже, как будто бы ее нарисовал пальцем мой племянник, перед тем как заснуть.
Anlamıyorum, adamın çaldığı parça, yeğenimin uyumadan önce yaptığı parmak boyamasına benziyor.
Не понимаю, почему я не могу использовать это, чтоб делать эту грязную работу, которую мы все делим, просто на благо каждого из нас
Sadece sahip olduğum bu gücü, neden hepimizin paylaştığı hayatı daha iyi hale getirmek için kullanamıyorum bunu anlamıyorum. Oldukça iyi konuştum.
Но тут жестокость, которую я просто... не понимаю
Ama burada zalimce bir şey var ki, hala anlamadım.
Макс, я понимаю, что этот период будет трудным, будет ли мне не хватать шестиметровой рождественской ёлки, которую украшали десять геев?
Max, bu tatilin zor geçeceğinin farkındayım. On tane nonoşun süslediği 6 metrelik Noel ağacımı özleyecek miyim?
Я просто не понимаю, что тебе не нравится в еде, которую я готовлю?
Yemeğimi fark etmeni istememin neresi yanlış?
Я просто чувствую, что мне повезло в работе, которую я не заслужила, и я... Если честно я.. я.. Я не понимаю
Şans eseri hak etmediğim bir işim varmış gibi geliyor ve ve açıkçası ne yaptığımı bilmiyorum.
Послушай, возможно, я не понимаю всего, что происходит между тобой и Робин Гудом, но есть одна вещь, которую я понимаю лучше, чем кто-либо другой...
Bak, Robin Hood'la aranızda olan her şeyi anlamıyor olabilirim. Ama anladığım bir şey var. Hem de herkesten daha fazla.
Тея, я не стану притворяться, что понимаю всю ту боль, которую ты переживаешь, но угроза реальна.
Thea, şu an yaşadığın acıları anlıyormuş gibi yapmayacağım ama tehdit son derece gerçek.
Расследованию требуется время. Я понимаю, но я не хочу чтобы Вы давали клятву, которую не можете выполнить.
Anlıyorum, ama tutamayacağınız bir söze bağlı kalmanızı da istemiyorum.
Это дешевка, которую читают идиоты, и я иногда, чтобы потом они могли сказать "Хвала яйцам, эта херня приключилась не со мной". Я понимаю.
Aptalların ve bazen benim okuduğum ve "iyi ki bu benim başıma gelmiyor" dedikleri boktan bir paçavra.
И я понимаю бремя той роли, которую ты сейчас играешь должна негативно сказываться, что ты сам того не осознаёшь.
Şu an oynadığın rolün senin bile anlayamayacağın kadar sana yük olduğunu anlıyorum.
Я чувствую себя пешкой в игре, которую не понимаю.
Kendimi anlamadığım bir oyundaki bir piyon gibi hissediyorum.
Я не понимаю, как девушку, которую я встретил в этом магазине, которая никогда никому не причинила вреда, могли утащить неопытные революционеры, и, кажется, никто не может найти её.
Peşinatı geri vermeyi düşünüyor. - Jillian hiç sevmeyecek bu durumu. - Bence de.
Я понимаю, что это не та тема, которую хочется обсуждать с родителями.
Bunun ailenle tartışmak istemeyeceğin bir konu olduğunu biliyorum.
Очень старая технология, которую, честно говоря,... я не вполне понимаю.
Çok eski bir teknoloji itiraf etmeliyim ki ben de tam anlayamadım.
- Я даже смысла не понимаю. Наверное, та сучка, которую спалили.
Karı cayır cayır yanıyor, orası belli.
И что ещё важнее - я понимаю основопологающую истину, которую ты еще не осознаёшь.
Daha da önemlisi senin henüz farkında olmadığın temel gerçeği anlayabiliyorum.
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я написал 20
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я создал 16
которую я сделала 16
которую я знала 20
которую я помню 29
которую я любил 78
которую я искал 17
которую я слышал 27
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я создал 16
которую я сделала 16
которую я знала 20
которую я помню 29
которую я любил 78
которую я искал 17