English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Которую я хочу

Которую я хочу traduction Turc

379 traduction parallèle
В это время я старался организовать встречу со своим коллекционером китайских древностей, а также подготовить всё для моей галереи, которую я хочу открыть в следующем году.
İlgilenmem gereken daha büyük şeyler vardı. Antika koleksiyoncumla bir buluşma ayarlamam gerekiyordu. Ne de olsa kendisi, açmayı düşündüğüm galeriye destek sağlayacaktı.
Радость, которую я хочу вам передать в это Рождество, радость видеть вас на мессе, которую мы проведем вместе, - это глубокая и обновленная радость.
Bu Noel sizler için dileyeceğim saadet birlikte yöneteceğimiz bu ayinde sizler için yalvarıp yakaracağım saadet yeni ve çok derin bir haz olacak.
У меня здесь есть фотография которую я хочу, чтобы вы передали друг-другу.
Bende bir fotoğraf var - izninizle-. Bunu aranızda dolaştırmanız istiyorum.
"И последнее, сумели мы наконец получить Студию Биг Пикчерс, которую я хочу больше всего в своей жизни?"
Büyük Film Stüdyolarını ele geçirdiniz mi? Bunu hayatımdaki her şeyden çok istiyorum. "
Это не та Индия, которую я хочу.
İstediğim Hindistan bu değil.
Когда он умер, мать стала помощником водопроводчика, чтобы я стал юристом, это работа, которую я хочу выполнять, если мне не будут мешать.
O öldüğünde annem kendine bir tesisatçı asistanlığı işi buldu, bu sayede hukuk fakültesine gidildim ve babamın adını devam ettirebildim. Bu yüzden sikik bir hukuk bürosunda olmak bulabileceğim tek iş değil.
Работа, которую я хочу вам поручить, совершенно секретна.
Size vereceğim görev çok gizli
Которую я хочу разделить с тобой... 50-50?
Ben de seninle 50 - 50 bölüşme niyetindeyim.
Программа, которую я хочу, не существует.
Benim istediğim program henüz yazılmadı.
- Это девушка, которую я хочу включить в завещание.
- Vasiyetime eklemek istediğim kişi.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
Duşu tamir ettim ama bilmeni istediğim bir şey var.
Но дайте мне делать ту работу, которую я хочу делать.
Ama benim de yapmak istediğim şeylere de izin vermeniz gerekiyor.
Единственная вещь, которую я хочу сделать - это уничтожить мою цель.
Başarmayı istediğim tek şey hedefimi yok etmek.
И даже если ты убьешь меня, есть только одна вещь, которую я хочу, чтобы ты помнила.
Beni öldürsen bile, sadece bir şeyi hatırlamanı istiyorum.
Последняя вещь, которую я хочу - чтобы части моего тела перемешались с твоими!
Vücut parçalarımızın etrafa dağılmasını istemiyorum.
В Научно-техническом центре проходит новая выставка, на которую я хочу сходить, а вдоль Мононгахелы пустили фуникулёр и оттуда просто невероятный вид на город.
Bilim merkezinde sana göstermek istediğim yeni bir sergi var. Ve Monongahela Teleferiği. Kablolu bi araba gibi.
Так позволь сказать тебе, Рич. Единственная услуга, которую я хочу от тебя, это то, чтобы ты вычеркнул меня из своего благотворительного списка.
Senden tek istediğim Rich, beni iyilik listenden çıkarmak.
- Я веду ту жизнь, которую хочу. - Удачливый вы человек.
- Dilediğim gibi yaşıyorum.
Теперь ты скажешь мне то, что я хочу знать... или это последняя вещь, которую я сделаю в этом отделе. Я дам тебе двадцать лет.
Şimdi bana bilmek istediklerimi anlatacaksın... aksi takdirde bu teşkilatta yapacağım son şey olması pahasına... 20 yıl almanı sağlarım.
Я хочу, чтобы все мне принадлежавшее перешло к Мардж, которую я пюблю.
Her şeyi Marge'a bırakıyorum. " " Seni seven oğlun, Philippe Greenleaf. "
Как мэр Мартига, я хочу от имени..... всего населения города выразить радость, которую мы испытали с возвращением..... нашего соотечественника Фернан Жувена.
Martigues halkı adına mutluyum.. .. hissettiğimiz sevinci ifade edemem.. .. Fernand Jouvin uzun esaret hayatından sonra geri döndü..
Клелия - та сладость жизни, которую я не хочу принимать.
Clelia kabul etmek istemediğim yaşamın o tatlılığı.
Уважаемый сэр, я хочу самым строгим образом выразить своё недовольство песней, которую вы только что показали, о дровосеке, переодевающемся в женщину.
Sayın yetkili, az önce yayımladığınız kadın elbisesi giyen oduncu konulu şarkıyı şiddetle protesto ediyorum.
Я хочу, чтобы вы посмотрели на мозаику, которую надо снова обжечь.
Elden geçirilmesi gereken mozaikleri görmek ister miydiniz acaba?
Я хочу сказать... Что случилось с той женщиной, которую ты встретил?
O birlikte olduğun kadına ne oldu?
Я больше не хочу проблем, типа той, в которую вы вляпались в прошлом году в Южном Парке. Вам это понятно?
Geçen seneki gibi bela istemiyorum.
Я просто хочу осветить тебе ситуацию, в которую мы попали.
Sadece koşullandığımız araziyi aydınlatmaya çalışıyorum.
Я хочу такую горячую влажную салфетку, Ричард, которую щипцами подают.
- Şu sıcak havlulardan istiyorum, Richard, hani şu maşa ile getirilenlerden.
Но я хочу, чтоб ты посмотрел на лицо девочки, которую расстроил.
Tamam, ama hayal kırıklığına uğrattığın küçük kızın resmini görmeni istiyorum.
Иногда я хочу чтобы все было также просто как эта открытка которую мне кто-то прислал однажды.
Bazen birinin gönderdiği şu kart kadar basit olmasını istiyorum.
Все, что я хочу - это маленькая версия меня, которую я могу держать на руках.
Tüm istediğim kucağımda tutabileceğim. küçük bir versiyonumu istemekti.
Речь, которую он произнёс, это отличный пример ужасного переигрывания, которое я не хочу у вас видеть.
Bu, asla görmek istemediğim abartılı oyunculuk için kusursuz bir örnekti.
Есть одна дама, которую я очень не хочу покидать.
Ayrılmakta isteksiz olduğum bir bayan var.
Есть одна дама, которую я не хочу покидать.
Ayrılığı acı verecek, sadece bir bayan var.
Я хочу, чтобы ты попробовал на вкус эту новую вещь, которую они продают.
Şu yeni çıkardıkları muhteşem şeyi denemeni istiyorum.
Я хочу послушать ту песню, которую мы слушали в машине.
Arabadaki şarkının hâlâ dinlemeni istediğim bir bölümü var.
Я люблю девушку, которую... не хочу покидать.
Ohh. O zaman gitme.
Я хочу жить в семье, где будут любить меня, а не ту маску, которую я ношу, чтобы сохранить их любовь.
Beni ben olduğum için seven bir ailenin parçası olmak isterdim ve ve birisine olan aşkımı saklamak istemezdim.
Я хочу, сказать вам одну вещь которую вы не должны забывать все грядущие годы.
Gelecekteki yıllarda bir şeyi unutmamanızı isteyeceğim.
Я хочу гордиться своим языком, я хочу выглянуть в окно и увидеть страну, которую я знаю и люблю, я хочу расти, как дикий цветок!
Pencereden baktığımda bu ülkeyi sevdiğimi ve buraya ait olduğumu... bilmek istiyorum. Ait olduğum yerde yaşamak istiyorum.
Эй! Я хочу быть женщиной, которую ты ищешь сегодня вечером, не так ли?
Ben bu gece, aradığın kadın olmak istiyorum, olabilir miyim?
Если я признаюсь в непредумышленном убийстве, для всего мира моя жена станет женщиной которую убил муж. Я не хочу, чтобы ее так запомнили.
- Eğer kasıtsız cinayeti kabul edersem, karım herkesin gözünde, kocası tarafından öldürülen kadın olacaktır.
Я стою здесь, воссоединившись с друзьями и семьей в последний раз, и хочу, чтобы люди, которых я люблю, знали, как я сожалею о всей боли, которую вам причинил.
Burada arkadaşlarım ve ailemle, son bir kez bir araya geldiğim bu anda hepinizin, tüm sevdiklerimin, bilmesini istiyorum ki sizlerin canınızı acıttıysam çok özür dilerim.
Я не хочу сказать, что первая женщина, на которую ты запал после Шаре, уродина, .. но если к ней вернётся память, ты первым отправишься на тот свет.
Sha're'den sonra hoşlandığın ilk kızın çok güzel olmadığını söylemiyorum, ama kim olduğunu hatırlarsa, ilk yolcu sen olursun.
Я не хочу умереть в тревоге, в которую вы меня ввергли.
Kaygı içinde Ölmek istemiyorum.
Николь, я просто хочу, чтобы у Морган была старшая сестра, на которую она бы могла равняться.
Morgan'ın örnek alabileceği bir ablası olsun istiyorum.
Историю, которую я хочу вам рассказать, не найти в книгах.
Birazdan anlatacağım öyküyü, hiçbir kitapta bulamazsınız.
"Но это единственная тёлка, которую я снова хочу увидеть."
"Ama bu pilici..." "Bir daha görmek isteyebilirim."
Я хочу, чтобы Bы знали, что у Bас есть любая защита, которую могут предложить в США.
Ama bilmenizi isterim ki Birleşik Devletleri size her türlü korumayı sağlayacaktır.
Я не знаю, кто собирается смотреть это, но я хочу не просто обратить внимание, но подчеркнуть роль, которую играют окружающие нас технические условия, чтобы не симулировать естественность, которой нет.
Bunu kim izleyecek bilmiyorum ama çevremizi saran teknik durumu gizlemek yerine bu durumun altını çizmek istiyorum. Aslında var olmayan "doğallık" burada varmış gibi yapmayacağım.
Я хочу вновь выдвинуть прекращение дела,... основываясь на новой улике, которую только передали... - жертвы нет.
Kurban olmadığına dair aldığım yeni delile göre davayı reddetmenizi öneriyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]