Мы сожалеем traduction Turc
294 traduction parallèle
Мэри Мередит, пожалуйста. Пожалуйста, мы сожалеем, что вы страдаете.
Mary Meredith, lütfen.
Мы сожалеем об этом.
Özür dileriz.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
Bu talihsiz olay yüzünden, Vera küçük sırrımızı Bay Tony'e söylemek zorundayız.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Bende en az senin kadar üzgün olabilirim.
Мы сожалеем, что некоторые из вас пострадали.
Size tedirginlik verildiği için üzgünüz.
Мы сожалеем о вашей дисгармоничности, Номер Шесть. Частое обвинение здесь, не так ли?
Yurttaşlara karşı sergilediğin hareketlerle ilgili olarak çok şikayet aldığımızı bilmelisin.
Мы сожалеем, что у вас произошли непрятности с утечкой радиации. И еще больше сожалеем о смерти командира Пауэлла.
Geminizdeki radyasyon kaçağı için çok üzgünüz ayrıca Komutan Powell'ın vefatından dolayı da keder duyuyoruz.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Kabindeki hareketlilikten kaynaklanan rahatsızlıktan dolayı özür dileriz.
Мы сожалеем от всей души.
Ne korkunç bir durum.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены. Что произошло?
- Başımıza gelen bu talihsizlikten dolayı üzgünüz.
Мы сожалеем?
Üzgün müyüz?
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Kumandan Chakotay'ı zor kullanarak bize yardım ettirdiğimiz için üzgünüz, fakat bu kurtuluşumuz için gerekliydi.
- Мы сожалеем.
- Çok üzgünüz.
- Мы сожалеем.
- Üzgünüz.
- Мы сожалеем.
Üzgünüz.
- Невозможно выразить, как мы сожалеем о случившемся.
Ne kadar üzgün olduğumuzu anlatamayız.
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность.
Bay Haskell, kaybınız için çok üzgünüz ama tehditleriniz sürdürür, bu hikayeleri anlatmaya devam ederseniz adınız federal ağa tehlikeli şahıs olarak girecek.
Мы сожалеем о смерти матери и ребенка.
Anne ve oğlunun ölümü yazık oldu.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
Sizin de karışmış olmanızdan dolayı üzgünüz.
Если это захоронение, мы сожалеем.
Bakın, bu eğer bizim bilmediğimiz bir çeşit oyunsa, özür dileriz.
Я упоминал, что мы сожалеем?
Bu olay nedeniyle üzgün olduğumuzdan bahsetmiş miydim?
Мы сожалеем о том, что сделали.
Yaptıklarımız için çok üzgünüz Fa Mulan.
Рори, мы сожалеем, что беспокоим тебя в школе, но в следующую пятницу твой дедушка и я согласились провести в нашем доме небольшой вечер выпускников Йеля.
Rory, okulda rahatsız ettiğimiz için özür dileriz ama gelecek Cuma babanla Yale mezunları etkinliği yapmaya karar verdik. Geçen akşam aklımıza gelmedi.
Мы сожалеем. Вам принести ещё что-нибудь?
Çok üzgünüm, başka bir şeye ihtiyacınız var mı?
Мистер Офицер... Мы все очень сожалеем о произошедшем
Memur bey... bu çok talihsiz bir olay.
Мы очень сожалеем, Громэн.
Hepimiz çok üzgünüz, Grohmann.
Мы с Гаем очень сожалеем что он получил роль из-за вашего несчастия.
Guy ve ben başınıza gelen olay yüzünden yerinize geçtiği için keyifsiziz.
Группа уже знает об Уорли. Мы очень сожалеем.
Bütün sınıf Worley olayından haberdar.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон.
- Kanunlara karşı gelenlerin akıbeti budur.
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
İkimiz de pişmandık.
Питер, мы очень сожалеем о смерти твоего отца.
Peter,... duyduğumuz da baban için çok üzüldük.
Мы так сожалеем. - Спасибо за цветы.
- Çiçekler için sağ olun.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Hepimiz çok üzgünüz.
Мы так сожалеем, что твои родители расстались.
Annenle babanın ayrılacağını duyduk ve çok üzüldük.
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
Gerçekten üzgünüz, ama yetenek gösterisine gelince, lütfen, bizi buna zorlamayın.
Найлс, моя совесть не оставит меня в покое, пока мы оба не скажем ему, что сожалеем.
Niles, ondan özür dileyene kadar vicdanım rahat etmeyecek.
Мы очень сожалеем, но она первая предложила.
Çok üzgünüz, ama o önce sordu.
Мы правда очень сожалеем об этом.
- Seni sislediğimiz için çok üzgünüz.
Мы так сожалеем об этом.
Gerçekten kötü hissediyoruz.
Генерал, мы очень сожалеем.
General olanlar için üzgünlüğümü kelimelerle anlatamam.
Генерал, мы с Энис искренне сожалеем.
General, Anise ve ben üzgünüz.
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Müfettiş Richard, operasyonu sabote... edilmesinden ötürü çok özür dileriz.
- Мы все очень сожалеем.
- Üzgünüz.
- Мы очень сожалеем о вашей потере.
Kaybınıza çok üzüldük.
Я уверена, что мы все сожалеем о случившемся.
Eminim hepimiz olanlardan dolayı pişmanız.
"Мы благодарим вас за подачу материала, но сожалеем, что..."
"Mektubunuza teşekkürler ama üzgünüz ki..." Laf, laf, laf.
Мы все делаем вещи, о которых сожалеем.
Hepimiz, pişmanlık duyacağımız şeyler yaptık.
Много тупых вещей, о которых мы сожалеем..
Pişman olduğumuz bir çok şey.
Он сказал : "Мы весьма сожалеем о ваших проблемах со здоровьем однако, не изучив историю болезни, мы не можем ничего сказать".
"Rahatsızlığınızdan dolayı gerçekten çok üzgünüz." dedi. "Ancak, tıbbi geçmişinizle ilgili daha fazla bilgiye sahip olmadan, daha fazla fikir yürütemeyiz."
Мы все сожалеем.
İkimiz de.
Командир, на поле битвы у нас был честный бой. И мы ни о чем не сожалеем.
Kumandan savaş meydanında dürüstçe savaştık ve içimiz rahat!
сожалеем 26
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133