Мы сошли с ума traduction Turc
71 traduction parallèle
Доктор Ван Хельсинг, вам не кажется, что все мы сошли с ума и однажды утром мы все проснёмся и обнаружим на себе смирительные рубашки?
Dr. Van Helsing. Hepimizin delirdiğini ve bir sabah kalkınca kendimizi deli gömleği içinde bulacağımızı düşünür müsünüz?
Или мы сошли с ума!
Ya da belki biz...
Мы сошли с ума, что думали об этом, но мы были в отчаянии.
Düşünmemiz bile delilikti, ama çaresizdik.
Верно, но если бы вы показали эти данные любому инженеру из Звездного Флота, он бы сказал, что мы сошли с ума.
Doğru, ama eğer elimizdeki verileri herhangi bir Yıldız Filosu Mühendisine gösterirsen, aklımızı kaçırdığımızı düşünürlerdi.
Мы сошли с ума?
Biz deli miyiz?
- Ребят, вы с ума сошли? Да, мы сошли с ума.
Tamam, sonra biz seni yemeğe.
Наш коллеги всерьез полагают, что мы сошли с ума.
Meslektaşlarımız deli olduğumuzu düşünüyor.
Мы сошли с ума
- Çok saçmaladık.
- Да, и я хочу, чтобы ты поехал со мной. - И я поеду, но мы сошли с ума, если думаем, что нам будет легче быть парой там, чем здесь.
- Gelirim ama orada bir çift olmanın burada olmaktan daha kolay olduğunu düşünmemiz delilik olur.
Мы сошли с ума
Biz deli değiliz.
¬ ы решите, что мы сошли с ума.
Duyduğunuzda deli olduğumuzu düşüneceksiniz.
Мы сошли с ума?
Saçmalıyor muyuz sence?
твоя семья, моя семья, Гримм. Но мне кажется, что мы сошли с ума.
Senin ailen, benim ailem, bir Grimm...
И то, скажет ровно столько, чтобы мы сошли с ума от любопытства.
O zaman da deli edecek kadar az anlatıyorlar.
Мы сошли с ума?
Deli miyiz biz?
Мы оба чуточку сошли с ума.
Sanırım hepimiz biraz, çılgına döndük.
Может, мы действительно сошли с ума.
Belki sahiden deliyizdir.
Мы все сошли с ума!
Hepiniz çıldırmışsınız.
Мы немножко сошли с ума.
Hafiften çılgınlık yaptık.
Мы чуть с ума не сошли!
Seni çok merak ettik.
"Вы сошли с ума, и мы не должны допустить разорение страны".
Aklınızı kaybettiğinizi ve ülkeyi mahvetmenize izin vermememiz gerektiğini söyledi.
Мы чуть с ума не сошли.
Zaten çılgına döndük.
Возможно, мы все слегка сошли с ума. Мы, те, кто одевает колокольчики и шапки, и входит в город, чувств своих не пряча.
Belki hepimizin biraz kızgın olması... başlıklarımızı takalım ve zil çaldığında sahnenin önünde bir kavis oluşturalım.
Мы все сошли с ума.
Hepiniz çıldırmışsınız.
Мы все сошли с ума. Моя голова...
Hepiniz delisiniz, başım.
Мы сошли с ума?
Hepimiz aklımızı mı yitirdik?
Граница - это предохранительный клапан цивилизации, чтобы мы совсем не сошли с ума.
Sınırların uygarlık için emniyet sübapları olduğunu söyledi. İnsanların çıldırmamak için gittikleri yerler.
- Мы едва не сошли с ума от голода.
- Beslenme furyası yaşayacaktık.
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Bunların hepsi çıldırmış!
- Не видел. - Мы с ним одновременно сошли с ума.
Buralardaydı, benimle aynı zamanda delirmişti.
Мы не так давно сошли с ума, но я ужасно рада, быть рядом с тобой.
Uzun süredir çılgın değiliz, ama seninle olmaktan çok mutluyum.
Мы не так давно сошли с ума, но я ужасно рада, быть рядом с ним.
Bu aralar çılgındık ama şimdi çok mutluyum onunla birlikte olmaktan.
Жасмин собирают до рассвета мы все это знаем. С ума сошли?
Delirdin mi sen?
Вы сошли с с ума? Нет, но мы хорошие ребята.
Hayır, biz iyi adamlarız.
Потому что машины сами не ездят, мы еще не сошли с ума.
Arabaların kendi kendine gitmesi delilik olurdu.
- Мы просто сошли с ума.
Bu çılgınlık.
вы разбудили меня в 7 утра чтобы принести мне кучу этого старого барахла. Вы сошли с ума? Мы принесли тебе одежду!
Bu paçavraları bana vermek için beni sabahın yedisinde uyandırıyorsunuz.
- Мы все сошли с ума.
- Hepimiz deliriyoruz.
Господи, мы чуть с ума не сошли.
Tanrım, bizde kafayı yedik.
- Мы чуть с ума на сошли, пока тебя не было.. - Даже так?
Ben yokken abinle tuhaf şeyler görmüşsünüz.
Вы сошли с ума, леди. Мы нашли ваш отпечаток на гильзе, оставленной снайпером. Это невозможно.
- Keskin nişancının kovanında parmak izini bulduk.
Проверим. Увидим, правы ли мы или просто сошли с ума.
Gidip haklı mıyız yoksa deli mi bakalım.
Может, мы все сошли с ума.
Belki hepimiz delireceğiz.
Все подумают, что мы с ума сошли, когда эти двое вернутся, где бы они ни прятались.
Herkes deli olduğumuzu düşünüyor. ne olurlarsa olsunlar o ikisi ortaya çıkacak.
Мы сделали это, фейерверки, рад, что люди сошли с ума.
Başardık Kate, havai fişeklere bak. İnsanlar çılgına döndü.
- Мы просто... словно с ума сошли и нам было хорошо.
- Biz... çılgındık ve biz iyiydik.
Мы что блядь, сошли с ума?
Ne oluyor, aklımızı mı kaçırdık ulan?
Теперь мы должны и Ходжеса добавить в список людей, которые там сошли с ума, верно?
Şimdi listesine Hodges'ı eklemek gerekir sağ orada, fındık gitmiş insanlar?
- Так и есть. - Мы словно сошли с ума.
Çok manyaklık yaptık.
Мы с ума сошли, что продолжаем все это?
- Deli miyiz ki hala bunun peşindeyiz?
Мы не сошли с ума лишь по одной причине.
Burada delirmememizi sağlayan tek bir şey var.
сошли с ума 28
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133