На что traduction Turc
187,104 traduction parallèle
И я покажу, на что способен ради наших отношений.
Şimdi bende ortaklığımız için neler yapabileceğimi göstereceğim.
Теперь мне нужно на что-то отвлечься.
Şimdi aklımı bir şeylerle dağıtmam gerek.
Что "Реддик / Бозман" даёт вам в обмен на финансирование?
Reddick / Boseman onları finanse etmeni karşılığında size ne veriyor?
У него был источник на другой стороне, который сказал, что они готовы к сделке.
Karşı tarafta onlara anlaşmaya hazır olduklarını söyleyen bir kaynakları vardı.
Что Майкл Кристива предложил вам в обмен на ваши показания перед присяжными?
Michael Kresteva soruşturma kurulu tanıklığınız için size ne teklif etti?
Вы же понимаете, что Майя здесь на условиях предложения прокуратуры?
Maia'nın burada önermen konumunda bulunduğunu anlıyorsunuz değil mi?
И всё, что придёт вам на ум насчёт ваших родителей или дяди Джексона, сразу говорите, хорошо?
Ailenle ya da amcan Jackson'la ilgili aklına herhangi bir şey gelirse benimle paylaş olur mu?
Ожидается, что индекс Доу упадёт более чем на триста пунктов...
The Dow borsanın günü 300 puan düşük açacağını öngörüyor. - Tanrım ne?
И вот в чём проблема : не уверена, что в 4 часа вы могли видеть дядю Джекса у себя в доме, если в три были на приёме у врача.
Problem de burada. Saat üçte doktordayken saat dörtte amcan Jax'i evde nasıl gördün bilemiyorum.
Вы же знаете, что я работаю на ГОПО, а не на вас?
Senin için değil, PTK için çalışıyorum bunu biliyorsun değil mi?
- Синяки здесь и здесь? - Если бы я это сделал, не думаете, что у меня на руках были бы следы? Да, сэр.
Buralardaki yaralar mı?
Что ж, партнёр... я просто выдвигаю теории, но мы ехали на химсекс-вечеринку в Арлингтон-Хайтс.
Sayın ortak, ben burada sadece teori üretiyorum. Ama Arlington Heighst'te bir chemseks partisine doğru gidiyorduk.
- На ту же секс-вечеринку, что и мистер Суини.
- Bay Sweeney'nin gittiği seks partisi.
Ты говорила, что у моего отца на счету 110 тысяч, что у него ещё 30 000 в облигациях?
Babamın IRA gelirlerinin 110 bin dolar olduğunu ve hazine bonosunda da 30.00 dolar olduğunu söyledin mi?
Потом надел на меня наручники и сказал, что я арестован за хранение героина.
Beni kelepçeledi ve daha sonra eroin bulundurduğumu söyleyerek tutukladı.
- Не верится, что потратил 4 месяца на изучение немецкого.
Dört ayımı Almanca öğrenmeye çalışarak çöpe attığıma inanmıyorum.
Это значит, что его убийца всё еще может быть на свободе.
Bu katilinin hala dışarda olduğu anlamına geliyor.
Что ж, это, э... Это очень хорошие новости на самом деле.
Bu.. gerçekten de... çok iyi bir haber.
Скажи ему, что у него нет никаких прав на дочь...
Ona söyle kızının üzerinde hiçbir hakkı yok.
Пока не знаем, что это за источник, делимся на две группы.
O güç kaynağı hakkında daha fazla şey öğreninceye kadar iki gruba ayrılacağız.
Вы не понимаете, что на кону?
Nelerin buna bağlı olduğunu anlamıyor musunuz?
Возвращайтесь на поверхность, пока дроиды или что хуже не проснулось.
Bu savaş droidleri ya da her neyseler uyanmadan yüzeye dönün.
- На этот раз да. - Что насчет ядра?
- Peki ya saptırıcı çekirdeği?
Очень маловероятно, что посредник Эша будет крутиться на месте преступления.
Ash'in boşanma arabulucusunun suç mahalinde dolaşması pek muhtemel değil değil mi?
Вы знали, что он играет на пианино?
Piyano çaldığını biliyor muydun?
Что хорошего в партнёре, на которого нельзя положиться?
Sana güvenemiyorsam ortak olmamızın ne anlamı kalır ki?
Прости, что не пригласили на свадьбу.
Düğüne davet etmediğim için üzgünüm.
А на их гитарах нет крови убитого. Стоп, что?
Ya da gitarlarında ölü insanların kanı bulunmaz.
А если я скажу, что меч здесь, на Земле?
Ya sana kılıcın burada, Dünya'da olduğunu söylesem?
И кроме того, если бы я не сделала этого, мы бы не узнали, что это на самом деле.
Öte yandan, eger bunu yapmasaydım, bu bıcagın aslında ne oldugunu asla ögrenemeyecektik.
Так называемый эксперт, с которым я недавно консультировался, настаивал на том, что эмоции неконтролируемы.
Hayır, hayır, bu harika Dedektif, benim danıstıgım sözde uzman, duyguların kontrol edilemeyecegi konusunda ısrarcıydı.
Она настояла на том, что внушительное пожертвование школе поможет Вулфи пройти отбор.
Okula yapılan yüklü bir bagısın Wolfe'nin kaydındaki isleri kolaylastırabilecegini ima etti.
В незапертом домике у бассейна, так что любой мог туда проникнуть.
Kilitli olmayan evde, herkes bulabilsin diye.
Значит ты думаешь, что убийца спихнул орудие убийства на пару, которую накануне видели ругающейся с жертвой.
Yani katilin cinayet silahını, kurbanla kavga eden ciftin evine yerlestirdigini mi düsünüyorsun?
Вам стоит пойти на поминальную встречу, что они организуют.
O keder toplantısına gitmeniz gerek.
Но я знаю, что ты не позволишь своей дочке пойти на вражескую территорию в одиночку.
Ama kızımı düsman bölgesine yalnız göndermemem gerektigini biliyorum.
Как жаль, что у меня нет времени на работу.
Keske bir is icin zamanım olsaydı.
Что ж, давайте покончим с этим, чтобы мы могли сосредоточиться на том, что важно - на мне.
Halledelim o zaman ki önemli olan konuya gecelim : ben.
Что? В смысле в мальчике с занятий, сидящем на диете из соплей и пасты?
Özel diyeti olup yapıstırıcı gibi sümügü olan cocugu mu diyorsun?
Удивительно, что там можно найти.
Internette bulabileceğin şeyler inanılmaz.
Потому что вчера напали на другую пациентку и я видел, как Господь ДжОнсон её исцелил.
God Johnson'ın onu iyileştirdiğini gördüm.
Я не знал, что ты так зол на меня.
Şu an bana neden bu denli... kızgın olduğuna dair bir fikrim yok.
Так, ты говоришь, что он разломал его на части?
Yani, sen diyorsun ki : Aslında iki parçaya mı ayırdı? Azrailin bıçağını...
На мгновение я решил, что ты мой отец.
Kısa bir an için babam olduğunu zannettim sadece.
Это значит, что ты больше не злишься на отца?
Hey, bu artık babana kızgın olmadığın anlamına mı geliyor?
- Проблемка в том, что мы должны найти кейс до того, как это сделает детектив.
- Mesele... diğer dedektiflerden önce davayı bizim aldığımıza emin olmak.
Сперва я узнаю, что он вздумал смотаться на Небеса, а теперь то, что он причиняет тебе боль.
Önce, beni yüzüstü bırakarak cennete gitmeye çalıştığını öğreniyorum. Ve şimdi de sana zarar veriyor.
Потому что он работал на Бьянку Руиз.
Çünkü Bianca Ruiz için çalışıyordu.
Конечно не сказал, это бы предполагало, что ты понимаешь, как воздействуешь на людей.
Çünkü bu insanları nasıl... etkilediğini anlamanı gerektirirdi.
Я понятия не имел, что ты так злишься на меня.
Bana bu kadar sinirli olabileceğini düşünmemiştim.
Но ты сказал Аменадиэлю и своей маме, что... ты пойдешь с ними на Небеса.
Ama Amenediel ve annene... onlarla cennete gideceğini söylemişsin.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27